
大寶伏藏TD2132རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་རྣམ་སྲས་གཏེར་གཞུང་། རྩ་གཞུང་།
50-36-1a
༄༅། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་རྣམ་སྲས་གཏེར་གཞུང་། རྩ་གཞུང་།
༄། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་ཏོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད།
༄༅། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །ཁྲོ་ལོ་དང་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་གཏེར་མ། 
50-36-1b
ཨོཾ་སྭསྟི་པྲ་ཛྙཱ་བྷྱཿ ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ་དང་། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྐོར་ལ། གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཏོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་དཔེ་ལས་གཉགས་དང་བཻ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། དེའི་ལེའུ་ཐ་མ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་གཉིས་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་དང་ཡིག་རྙིང་སྐོར་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཡིག་ཆུང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག །རྣམ་སྲས་དམར་པོ་སྲོག་ལེན་གྱི་ལས་སྦྱོར་ཞལ་གདམས། སྒབ་འདྲེ་ཤེས་པ་དཀར་པོ་བསེ་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་མནན་ཐབས། 
50-36-2a
རྒྱལ་པོ་གཞན་ལ་མི་ཆགས་པའི་ཐབས། མ་འཆུན་ན་འཇུན་པའི་མན་ངག །ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་དབང་དུ་བསྡུ་བ། གུད་ན་གསོ་བ། ཡ་མ་སྲོག་ལས་ཀྱི་ཡིག་སྣ། གནད་ལ་དབབ་པའི་ཐོ། སྲོག་རྩ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་ཞེས་ཡོད་པའི་གནད་ཡིག་གསང་བ། གསང་ཡུམ་བཞིའི་ཞལ་གདམས། རྣམ་སྲས་དམར་པོ་སྲོག་ལེན་གྱི་ཡིག་སྣ། མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཕྲེང་བ། རྣམ་སྲས་དམར་པོའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་རྟེན་གཏོར་རི་རབ་མ་བཅའ་བའི་ཞལ་གདམས་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་བཅས་པ། བླ་རྡོ་བཅའ་ཐབས། སྔགས་བྱང་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ། རྒྱལ་ཆེན་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཡིག་ལ། གྲི་སྙིང་འཁོར་ལོ། །
50-36-2b
སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་པ། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་འཁོར་ལོ། བླ་རྡོ་འཆའ་བའི་འཁོར་ལོ། གྭའུ་བཅའ་བའི་འཁོར་ལོ། བསེ་རག་འགོང་པོ་མནན་འཁོར། བསེ་རག་གི་ལྟས་དང་ཁ་ཆིངས་རིགས་གཉིས། དེའི་ལྷན་ཐབས། སྲོག་འཁོར་དང་དབང་སྡུད་འཁོར་ལོ་འབྲི་ཚུལ་བསྡུས་པ། སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པའི་བྲི་ཡིག་བཅས་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷ་ནཿཀུ་བེ་རཱ་ཛ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2132，关于毗沙门天（藏文：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།，含义：伟大的国王，多闻之子）持红矛者本续及其修法和诀窍之合集。广集部的多闻天财神法。
《持杖夜叉王续》
关于毗沙门天（藏文：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།，含义：伟大的国王，多闻之子）持红矛者本续及其修法和诀窍之合集。克罗和涅巴·尼玛西饶的伏藏。
嗡 索斯帝 般若 班杂（Om Svasti Prajñā Bhyah）。克罗布大译师慈悲之光（藏文：ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ།）和涅巴·尼玛西饶（藏文：གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ།）的伏藏，关于毗沙门天（藏文：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།，含义：伟大的国王，多闻之子）持红矛者的法类。关于持杖夜叉的本续，第七品，从莲花生大师的梵本中，由聂（藏文：གཉགས།）和贝若扎那（藏文：བཻ་རོ།）等翻译。最后一品，长寿成就的阐释，由无垢友（Vimalamitra）所著。这两部分由克罗布译师从鹫峰迎请而来。涅巴·尼玛西饶的伏藏和古籍包括：
成就所需之修法，后续的许可仪轨，长寿成就的诀窍，红多闻天诛杀法的事业仪轨口诀，依靠白色的贝甲来镇压斯加布恶鬼的方法。
不为其他国王所染之法，若未降伏则降伏之诀窍，马头金刚（梵文：Hayagrīva）的摄伏法，治愈疾病之法，阎摩（梵文：Yama）命续的文书，要害之锤，如意宝命脉修法，所修三根本汇集之要害密文，四密母的口诀，红多闻天诛杀法的文书，迅速闪电之鬘，红多闻天的命修，无需设置坛城和食子的口诀，以及获取成就的修法，以及安放命石之法，包括咒语目录等汇集于一体。关于大红矛毗沙门天的事业轮之书写，包括利刃心轮。
显现自在的六环轮，食子珍宝堆积之轮，安放命石之轮，安放嘎乌之轮，镇压贝拉恶鬼之轮，两种贝拉的征兆和盟誓，及其补充，简略的命轮和自在轮之书写方法，显现自在的五环轮之书写等，皆已完备。吉祥圆满！
梵语：达那 俱贝拉 惹杂 旦扎 纳玛（Dhana Kuberarāja Tantra Nāma）。藏文：ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཀུ་བེ་རའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།（汉语字面意思：财宝之主，俱毗罗王的本续）。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2132, The Collection of the Lineage, Sadhana, and Instructions for Vaishravana (Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།, Meaning: Great King, Son of All-Hearing) with a Red Lance. The Vaishravana Treasure Text from the Extensive Collection.
'The Tantra of the Yaksha King Called Dhyukto'
About Vaishravana (Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།, Meaning: Great King, Son of All-Hearing) with a Red Lance, including the lineage, sadhana, and instructions. The terma of Kyo and Nyalpa Nyima Sherab.
Om Svasti Prajñā Bhyah. The great translator of Kyo, Jampa'i Pal (Tibetan: ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ།), and the terma of Nyalpa Nyima Sherab (Tibetan: གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ།), concerning the cycle of Vaishravana (Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།, Meaning: Great King, Son of All-Hearing) with a Red Lance. Regarding the Tantra of the Yaksha Dhyukto, the seventh chapter, translated from the Indian manuscript of Guru Padmasambhava by Nyak (Tibetan: གཉགས།) and Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ།), etc. And the final chapter, the elucidation of longevity accomplishment, composed by Vimalamitra. These two parts were brought by the translator of Kyo from Vulture Peak. The terma of Nyalpa Nyima Sherab and old texts include:
The Sadhana fulfilling all needs, the subsequent empowerment text, the instructions for longevity accomplishment, the oral instructions for the red Vaishravana's life-taking activity practice, the method of suppressing the Skab demon by relying on the white Bese armor.
The method of not being attached to other kings, the instructions for subduing if not subdued, the subjugation by Hayagrīva, the method of healing, the documents of Yama's life force, the hammer of essential points, the Sadhana of the life-vein wish-fulfilling jewel, the secret text of the essential points where the three roots to be accomplished are combined, the oral instructions of the four secret consorts, the documents of the red Vaishravana's life-taking, the swift garland of lightning, the life accomplishment of red Vaishravana, the oral instructions without setting up a mandala and torma, including the actual accomplishment of taking siddhi, and the method of placing the life stone, including the mantra list, all compiled into one. Concerning the writing of the activity wheel of the great red-lance Vaishravana, including the razor heart wheel.
The six-ringed chakra of appearance subjugation, the wheel of piled-up precious tormas, the wheel of placing the life stone, the wheel of placing the gau, the wheel of suppressing the Bese Rakshasa, the two types of omens and oaths of Bese, and its supplement, the abbreviated method of writing the life wheel and the subjugation wheel, the writing of the five-ringed chakra of appearance subjugation, etc., are well-arranged. May there be auspiciousness!
Sanskrit: Dhana Kuberarāja Tantra Nāma. Tibetan: ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཀུ་བེ་རའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། (Literal meaning: The Tantra of the King Kubera, Lord of Wealth).

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་ཏོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ།་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ལོ་ཙཱ་བས།་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ།་ཆོས་སྐུ། ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས།་ལོངས་སྐུ། དྲག་པོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ཚུལ་གྱིས་གནས།ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོ།ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་བྱང་སེམས།རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པ་ལ་རྩལ་འགྲན་པའི་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་
50-36-3a
ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེའི་ཟིལ་མ་བཟོད་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ།་དངོས་སུ་ཕུལ། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གཉེར་གཏད་དོ། །ཁྱད་པར་དུའང་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་བཞི་བདུད་མོ་བཞི།དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།་ཕྱིའི་གསང་བ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛཿ་ནང་གི །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན། །དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ།ལས་སྤྲུལ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ།་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་དབང་གཤེགས། །གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན། །འདི་དག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་རིམ་རྣམས། །བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དུ་
50-36-3b
གསོལ། །ཞེས་ཞུས། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན། །ཡབ།་རྒྱལ་པོ་རྣམ་མང་ཐོས་པ་དང་། །ཡུམ།་ལྷ་མོ་དཔལ་བཙུན་བཟང་མོའི་སྲས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་མང་།་རཏྣའི་མཛོད་སྟོང་ཡོད་པ། ལྷའི།་མི་མཐུན་ཕྱོགས་

【现代汉语翻译】
如是，夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་，梵文：Yakṣa，英文：Yaksha，汉语字面意思：能咬者）之王持杖者（藏文：དབྱུག་ཏོ་ཅན་，汉语字面意思：持杖者）之续，续之导师，敬礼文殊阎魔敌（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་，汉语字面意思：文殊阎魔敌）译师。
我如是听闻：一时，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文：Bhagavan，英文：Blessed One，汉语字面意思：具 भगवन् 有者）于法界自性清净之宫殿，尸林界（藏文：དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་，汉语字面意思：尸林界）之大坛城中，安住于自生大智慧身（藏文：རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ།，汉语字面意思：自生大智慧身），法身（藏文：ཆོས་སྐུ།，梵文：Dharmakāya，英文：Dharmakaya，汉语字面意思：法身），立于饮血炽燃之手印中，报身（藏文：ལོངས་སྐུ།，梵文：Sambhogakāya，英文：Sambhogakaya，汉语字面意思：报身），以调伏猛烈之姿安住，入于名为‘如是’之三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文：Samadhi，英文：Samadhi，汉语字面意思：等持）。
彼时，五部（藏文：རིགས་ལྔ，汉语字面意思：五部）忿怒尊之眷属，非异于彼之菩萨（藏文：བྱང་སེམས，梵文：Bodhisattva，英文：Bodhisattva，汉语字面意思：觉有情），具殊胜证悟者，与世间名声竞逐之四大天王（藏文：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་，汉语字面意思：四大天王），十方护法（藏文：ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་，汉语字面意思：十方护法），二十八部夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་，梵文：Yakṣa，英文：Yaksha，汉语字面意思：能咬者）大将，以及夺命母（藏文：འཕྲོག་མ་，汉语字面意思：夺命母）与其子等，一同安住。
彼时，以大悲智慧之光芒照耀十方，因不堪忍智慧光芒之威力，十方傲慢者将各自之命根（藏文：སྲོག་གི་སྙིང་པོ，汉语字面意思：命根）如实供养予雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ，梵文：Yamāntaka，英文：Yamantaka，汉语字面意思：阎魔敌）。其后，大尊（藏文：དཔལ་ཆེན་པོ，汉语字面意思：大尊）以各自之命根加持，使其具足能力，并嘱托其守护佛陀之教法。
尤其自须弥山（藏文：རི་རབ，梵文：Sumeru，英文：Sumeru，汉语字面意思：妙高山）之北方，名为持杖者（藏文：དབྱུག་པ་ཅན，汉语字面意思：持杖者）之夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་，梵文：Yakṣa，英文：Yaksha，汉语字面意思：能咬者）之王，与其眷属四大天王（藏文：རྒྱལ་པོ་བཞི་，汉语字面意思：四大天王）及四魔女（藏文：བདུད་མོ་བཞི，汉语字面意思：四魔女）等，将各自之命根供养予薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文：Bhagavan，英文：Blessed One，汉语字面意思：具 भगवन् 有者），并立誓守护佛陀之教法。
嗡 贝夏瓦纳 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，多闻天，梭哈）。外之秘密。 扎  Raksha 贝 贝夏 贝热亚 吽 扎（藏文：ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文罗马拟音：tra rakṣa bhyo bhe śa bhe ru ye hūṃ jaḥ，汉语字面意思：扎，罗刹，贝，贝夏，贝热亚，吽，扎）。内之。
持杖者（藏文：དབྱུག་པ་ཅན，汉语字面意思：持杖者）夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་，梵文：Yakṣa，英文：Yaksha，汉语字面意思：能咬者）王之续，开端品第一。
其后，秘密主金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文：Vajrapāṇi，英文：Vajrapani，汉语字面意思：手持金刚）自其座起身，向薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文：Bhagavan，英文：Blessed One，汉语字面意思：具 भगवन् 有者）如是请问：
‘唉玛吙！薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文：Bhagavan，英文：Blessed One，汉语字面意思：具 भगवन् 有者）！众生之怙主！
法界自性清净者，以事业化现之幻化身，自生智慧者，圆满智慧三身（藏文：ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ，汉语字面意思：智慧三身）之尊！
调伏世间傲慢者，祈请宣说此等夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་，梵文：Yakṣa，英文：Yaksha，汉语字面意思：能咬者）军队统帅持杖者（藏文：དབྱུག་པ་ཅན，汉语字面意思：持杖者）之修持仪轨，为利教法故！’
妙音天（藏文：འཇམ་དཔལ་དབྱངས，汉语字面意思：文殊）开示道：‘谛听，秘密主金刚手（藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན，梵文：Vajrapāṇi，英文：Vajrapani，汉语字面意思：金刚手）！
天神军队统帅持杖者（藏文：དབྱུག་པ་ཅན，汉语字面意思：持杖者），其父为多闻天王（藏文：རྣམ་མང་ཐོས་པ，梵文：Vaiśravaṇa，英文：Vaisravana，汉语字面意思：多闻），其母为吉祥贤妃天女（藏文：ལྷ་མོ་དཔལ་བཙུན་བཟང་མོ，汉语字面意思：天女吉祥贤妃），大王珍宝多（藏文：རིན་ཆེན་མང，汉语字面意思：珍宝多），拥有无数珍宝库藏，为天神之敌对者。

【English Translation】
Thus, the Tantra of the Yaksha (Yaksha) King Dhyukto Chen (Holder of the Staff), the Teacher of the Tantra, I prostrate to the translator of Manjushri Yamantaka.
Thus I have heard: At one time, the Bhagavan (Blessed One) was in the palace of the Dharmadhatu (Realm of Truth) which is naturally completely pure, in the great mandala of the charnel ground realm, abiding in the spontaneously arisen great wisdom body, the Dharmakaya (Body of Truth), standing in the mudra of blazing blood-drinking, the Sambhogakaya (Body of Enjoyment), abiding in the manner of subduing the fierce, absorbed in the samadhi called 'Thus'.
At that time, the retinue of the wrathful deities of the five families, Bodhisattvas who are not different from him, those with special realization, and the four great kings competing for worldly fame, the ten guardians of the directions, the twenty-eight great Yaksha (Yaksha) commanders, and the Robber Mother (Hariti) with her children, were abiding together.
At that time, as the rays of compassion and wisdom shone in the ten directions, unable to bear the power of the rays of wisdom, the arrogant ones of the ten directions offered their life essences directly to Yamantaka.
Then, the Great Glorious One blessed each of their life essences with power and entrusted them with the task of protecting the Buddha's teachings.
In particular, from the northern direction of Mount Sumeru, the Yaksha (Yaksha) King Dhyukpa Chen (Holder of the Staff), together with his retinue of four great kings and four demonesses, offered their respective life essences to the Bhagavan (Blessed One) and vowed to protect the Buddha's teachings.
Om Vaishravanaya Svaha. Outer secret. Trag Raksha Bhyo Bhe Sha Bhe Ru Ye Hum Dza. Inner.
From the Tantra of the Yaksha (Yaksha) King Dhyukpa Chen (Holder of the Staff), the first chapter, the introduction.
Then, the Lord of Secrets, Vajrapani, arose from his seat and said to the Bhagavan (Blessed One):
'Emaho! Bhagavan (Blessed One)! Protector of beings!
The Dharmadhatu (Realm of Truth) is naturally pure, the emanation body manifested through activity, the spontaneously arisen wisdom, the glorious one who perfects the three wisdom bodies!
Subduer of worldly arrogance, please explain for the benefit of the teachings, these practices of approach and accomplishment of the Yaksha (Yaksha) army commander Dhyukpa Chen (Holder of the Staff)!'
Manjushri replied: 'Listen, Secret Lord Vajrapani!
The commander of the gods' army, Dhyukpa Chen (Holder of the Staff), his father is the King Namthose (Vaisravana), and his mother is the goddess Paltsun Zangmo, the great king Rinchen Mang (Rich in Jewels), possessing a hundred thousand jewel treasuries, the enemy of the gods.'

--------------------------------------------------------------------------------

འཇོམས་ལུས་ངན་པོ། །མཐུན་པའི་དབུགས་དབྱུང་ངལ་བསོས་པོ། །གཏེར་ཆེན་བཞི་ལ།མངའ་མཛད་ཛཾ་བྷ་ལ། །ཡ་མཱནྟ་ཀས་དབང་བསྐུར།་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མ་རུ་ཙེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ནོར་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ།་ལས་རིམ་རྫོགས་པར་ངས་བཤད་ཀྱིས། །རིགས་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྟན་པ།རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་ཟུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྐྱེན་གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །དཔལ་བསྙེན་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ།སྔོན་དུ་སོང་བྱས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཡིད་དང་མཐུན།་ས་བླངས་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི།་གྲི་ཡི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། །མཐའ་ནས་ཐིག་གདབ་ཚོན་སྣ་ཡིས། །རྩིབས་དང་སྣམ་བུ་སྒོ་དང་བཅས། །དབུས་སུ་བཻ་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དམར་གསལ་བསེ་ཁྲབ་གསེར་གྱི་མིག །གཡས་ན།་བསེ་མདུང་རྨ་བྱའི་བ་
50-36-4a
དན་ཅན།་གཡོན་ན་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན། སེང་གེ་འཆིབ་ནས་བརྗིད་དང་ལྡན། །གཡོན་ན་ལྷ་མོ་ཨུ་དུ་མ། །ལྗང་སེར་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་ཅན། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་པདྨ་བསྣམས། །ཤར་དུ་ཤ་ལས་རཱ་ཧུ་ལ།་རྟ་སྔོན་པོ་ལ། མཐིང་ནག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས། །ལྷོ་རུ་ར་ལས་ན་ད་ཀ།་རྟ་སེར་པོ་གཡུའི་རྔོག །སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་བསྐྱེད། །ནུབ་ཏུ་མ་ལས་ཀཱ་ལ་ནག་སྟག་ལ་ཞོན་པ། ཙནྡན་བིང་ཆེན་ཐོད་པ་བསྣམས། །བྱང་དུ་ན་ལས་ཀུ་བེ་ར།་རྟ་དམར་པོ་ལ། ལྗང་གུ་དབྱུག་ཏོ་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ། །ཆ་ལུགས་ན་བཟའ་གཙོ་བོ་བཞིན།་བསེ་རྨོག་བསེ་ཞུ། སྣམ་བུ་ཤར་དུ་ཡ་ལས་ནི། །བུམ་སྣ་དམར་པོ་བསེ་མདུང་ཅན། །ལྷོ་རུ་སཾ་ལས་དུག་སྣའོ། །ནུབ་ཏུ་ཧཾ་ལས་སྣ་གསུམ་པ། །བྱང་དུ་ཨཾ་ལས་སྣ་བོ་ཆེ། །ཀུན་ཀྱང་ཟངས་མདོག་མདུང་དམར་ཅན། །སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལས། །སྒོ་བ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་པོ་བཞི། །རིགས་མཐུན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་བསྣམས།་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི། ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་གཞན་ཀུན་མཆོད། །དཀར་གསུམ་དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ།བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པ།བཤམ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བཞག །སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་པ་འབུལ། །རྗེས་གནང་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ནི། །སྨན་ཕུད་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད། །དེ་ནས་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱ། །བདག་
50-36-4b
ཉིད་གཤིན་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འཕྲོ་འདུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ གཏན་ཚིགས་ཅན་གྱི་རྫས་ལྔ་དང་།་རིམ་པ་ལྔ། རྣམ་ཤེས་བྲལ་བའི་རྫས་ལྔ་དང་།་གུ་གུལ་རྟ་རྨིག་གི་གཞོབ་ཞབས་མ་ལྷྭམ་འབོག་ཁྱི་ལུད། ལིངྒ་བྱས་ནས་འབྲུབ་ཁུང་གཞུག །ཟེར་གཉ

【现代汉语翻译】
摧毁恶身，带来和谐的呼吸和休息，对于四大宝藏，拥有自在的 Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，财神），Yamantaka（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：降阎魔尊）赐予灌顶，死神之王 Marutse（藏文：མ་རུ་ཙེ།），外内秘密的金刚大乐，以及求财等等，我将完整讲述这些事业次第。具有种姓者，应持有方便与智慧，以金刚之心来摄持。’世尊如是说。出自夜叉之王持杖者之续，引发障碍之品第二。
此后，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，含义：世尊）宣说了这种外在的修持方法：持守誓言的瑜伽士，应首先进行本尊的亲近修持，在寂静之处绘制坛城，选取与自己心意相合的土地并进行净化。用各种颜色的刀，以血为墨，画出格子，从边缘开始画线，用各种颜色绘制，包括轮辐、布幔和门。中央绘制毗沙门天子（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，含义：多闻天子），身红色，身穿明亮的锁子甲，金色的眼睛，右边拿着锁子甲矛，带有孔雀羽毛的装饰，左边拿着水晶宝塔，骑在狮子上，威风凛凛。左边是乌都姆巴拉天女（藏文：ཨུ་དུ་མ།），身绿色或黄色，带着孔雀羽毛的头饰，手里拿着金色的莲花。东方是夏拉萨·罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ།），骑着蓝色的马，拿着深蓝色的甘露宝瓶。南方是拉萨·纳达卡（藏文：ན་ད་ཀ），骑着黄色的马，拿着青色的玉制手杖，拿着珍宝。西方是玛拉萨·卡拉纳卡（藏文：ཀཱ་ལ་ནག་），骑着黑色的老虎，拿着檀香柄的大颅器。北方是纳拉萨·库贝拉（藏文：ཀུ་བེ་ར།），骑着红色的马，拿着绿色的手杖和鼬鼠。装束和穿着与主尊相似，戴着锁子甲头盔和锁子甲帽子。布幔的东方是亚拉萨，拿着红色的宝瓶和锁子甲矛。南方是萨拉萨，拿着毒药。西方是哈拉萨，拿着三叉戟。北方是阿拉萨，拿着大棒。所有这些都呈铜色，拿着红色的矛。四门处分别有 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）, ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, བྃ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：），四位空行母之王作为守门人，拿着与其种姓相应的四种手印，分别是白色、黄色、红色和绿色。用内外供品供养其他一切。陈设白色食物和三种白色食物的食子，以及带有血液的甘露供品。加持后，如法放置。迎请、安住、供养。进行随许和灌顶之后，用药物精华、甘露和食子进行供养。然后通过念诵来使其欢喜。自身观想为死神之王的禅定，进行放射和收摄的念诵：嗡 贝夏瓦纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།），扎  Raksha Bhyo（藏文：ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ）。具有决定的五种物品（五种次第），以及脱离意识的五种物品（古古鲁香、马蹄的烧焦物、旧鞋底、旧靴子、狗屎）。制作林伽（藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根）后放入孔中。念诵二字。

【English Translation】
Destroying the evil body, bringing harmonious breath and rest, for the four great treasures, possessing the power of Jambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།, meaning: wealth deity), Yamantaka (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：Conqueror of Yama) bestows empowerment, the king of death, Marutse (藏文：མ་རུ་ཙེ།), the great vajra bliss of outer and inner secrets, and the accomplishment of wealth, etc., I will fully explain these stages of activities. Those with lineage should hold both skillful means and wisdom, and maintain the essence of vajra. Thus spoke the Bhagavan. From the lineage of the Yaksha king with a staff, the second chapter on raising obstacles.
Then, the Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，meaning: Blessed One) spoke of this outer method of accomplishment: The mantra practitioner who keeps the vows, having first performed the approach retreat of the chosen deity, should draw a mandala in a secluded place, choosing land that is agreeable and purifying it. With various colored knives, using blood as ink, draw grids, starting from the edge, draw lines with various colors, including spokes, canopies, and doors. In the center, draw Vaishravana (藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，meaning: Son of All-Hearing), red in color, wearing bright armor, with golden eyes, holding a chainmail spear on the right, decorated with peacock feathers, and a crystal stupa on the left, riding a lion, majestic and dignified. On the left is the goddess Udumbara (藏文：ཨུ་དུ་མ།), green or yellow in color, wearing a peacock feather headdress, holding a golden lotus in her hand. In the east is Sharasa Rahula (藏文：རཱ་ཧུ་ལ།), riding a blue horse, holding a dark blue nectar vase. In the south is Rasa Nadaka (藏文：ན་ད་ཀ), riding a yellow horse, holding a turquoise staff, holding jewels. In the west is Malasa Kalanaga (藏文：ཀཱ་ལ་ནག་), riding a black tiger, holding a sandalwood-handled skull cup. In the north is Nalasa Kubera (藏文：ཀུ་བེ་ར།), riding a red horse, holding a green staff and a mongoose. The attire and clothing are similar to the main deity, wearing a chainmail helmet and a chainmail hat. The canopy in the east is Yarasa, holding a red vase and a chainmail spear. The south is Sarasa, holding poison. The west is Harasa, holding a trident. The north is Arasa, holding a large club. All of these are copper-colored, holding red spears. At the four doors are JAH (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Descent), HUNG (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：), HOH (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：), the four queen of dakinis as gatekeepers, holding the four mudras corresponding to their lineage, which are white, yellow, red, and green. Offer other things with outer and inner offerings. Arrange white food and torma of three white things, and nectar offerings with blood. After blessing them, place them properly. Invite, seat, and offer. After bestowing permission and empowerment, offer with medicine essence, nectar, and torma. Then, please them by reciting. Meditate on oneself as the samadhi of the Lord of Death, and perform the recitation of radiating and gathering: Om Vaishravanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།), Trag Raksha Bhyo (藏文：ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ). Five substances with determination (five stages), and five substances devoid of consciousness (guggul incense, burnt horse hoof, old shoe sole, old boots, dog feces). Make a lingam (藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：phallus) and insert it into the hole. Recite the two syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་དག་ལ་སྔགས་འདི་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ལ་གདབ། །དུ་བུན་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།་གོང་མ་ལ་བཏགས། དེ་ནས་ལིངྒ་གྲི་ཡིས་གཏུབས། །སྔགས་རིང་བཟླས་ལ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རིང་། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཙ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་ན་ཌ་ཀུ་བེར་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ད་ཀུ་པ་ར་མ་ར་ཏ་ཤ་མི་ད། ཨ་ནུ་རུ་བ་སུ་རུ་པ། ཀུ་བ་ཙནྡྲ་ཙ་ཁཾ། ཧེ་མོ་ཁ་པ་ཙ་ན་ན་ཏ། ཙུ་མ་ར་ཡེ། མ་ཧ་ཧ་ན་ཀུ་བ། དུན་དུན་རྨུག་པ་ཤཾ་ཧ་ཧ་ལ། ཙ་ལ་ཙ་ལ་པ་ཙ་ལ་པ་ཙ་ལ། ཧིཾ་ཧིཾ། རྦད་ན་རྦད་ན། རྦད་པུ་རྦད་པུ། རྦད་མེ་ཤ་ཡ་རྦད་མེ་ཤ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ངན་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སོང་བ་དང་། །བསྐུལ་ཏེ་རྦད་ལ་གཏུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སོང་བྱས་ལ། །མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་སྔོན་འགྲོ།་རྒྱས་པར་བྱ། །བགེགས་བསྐྲད་རྒྱལ་པོ་བཞི།་ཐོ་བརྩིགས་ཕྱི་མཚམས་བཅད། །ས་ཡི་
50-36-5a
ལས་ཆོ་ག།བྱ་སྟེགས་བུ་བརྩེགས། །ཕྱི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནང་འཆི་བདག་གི་སྲིན་མོ་ལྟོ་སྡེབ་མ་གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རེག་ཆོག།་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལ་རྩིབས་བཞིར་བཻ་སོགས།་ཡི་གེ་དགོད། །དབུས་སུ་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ། བཞག །ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་ཁྲག་སྣ་མངལ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་སྣ།བཞི། །མདའ་བཞི་རྒྱལ་པོ།སྐུ་གཟུགས་བདུད་མོ་བཞི།ལིངྒ་བཞི། །འབྲུབ་ཁུང་ལྕགས་ཁང་།རྟེན་དྲུག་ལིངྒ་ནག །མཁར་ནག་སྐུད་པས་སྐེ་ནས་གདགས། །མཆོག་ཕུར་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ།སྐུར་བསྒོམ་གདགས། །ཕྱི་རོལ་བཤོས་བཟང་མཁར་ཐབས།བྲེ་ཆ་དང་། །སྨན་རཀ་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་བཤམས། །རང་གི་ཡི་དམ་གྱི།ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པ་དང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནི། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དབུས་སུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་པ། །ཧཱུྃ་ལས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།་མི་ལྗང་རྟ་སྔོན། ཕྱོགས་བཞི་བཻ་ལས་རྒྱལ་པོ་བཞི། །འོག་ཏུ་ཏྲག་དང་རཀྴ་བྷྱོ། །སྲིན་མོ་མགོ་དགུ་མ་ལ་སོགས།དམ་ཅན་བདུད་མོ་བསྐྱེད། །ལས་བྱང་ལྟར།་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་བརྟན་ཕྱག་འཚལ་བ། །མཆོད་འབུལ་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བྱ། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ ཡ་མཱནྟ་ཀ་བསྙེན་པ།་བདག་ཉིད་གསལ་བསྒོམས་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས།་དགུག །དྲུག་འབུམ་རྫོགས་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ། །བསྙེན་བསྟོད་གསལ་གསང་ཞིང་ལ་བསྒྱུར།་
50-36-5b
་རྡུལ་ཚོན། བཻ་ཙ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ་སྒྲུབ་པ། བཻ་ཙ་ཧཱུྃ་ཏྲག་རཀྴ་རྦད་བྷྱོཿ་ལས་སྦྱོར། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲི་ཏ་པ་ཏྲ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་དྲུཾ།་

【现代汉语翻译】
对于这些，念诵此咒语一百零八遍并施加。杜文夏玛拉雅热巴达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。施加于上方。然后用林伽刀切割。念诵长咒语并供奉于口中。那摩ra那扎雅雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依三宝）。夜叉主眷属的长咒语。那摩毗沙门拿雅梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依毗沙门）。玛哈雅叉ra匝雅雅梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伟大的夜叉之王）。那摩那达库贝拉雅雅梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依那达库贝拉）。达库巴ra玛拉达夏米达。阿努汝巴苏汝巴。库巴赞扎匝康。黑摩卡巴匝那那达。祖玛拉耶。玛哈哈那库巴。顿顿穆巴香哈哈拉。匝拉匝拉巴匝拉巴匝拉。吽吽。热巴达那热巴达那。热巴布热巴布。热巴美夏雅热巴美夏雅。玛拉雅玛拉雅热巴达。当恶咒之王降临时，催促并切割。如是说。出自夜叉之王持杖者续，外成就之第三品。
然后宣说如内成就之法。前往寂静之处，准备丰盛的供养朵玛和黄金饮料作为前行。驱逐邪魔，建立四王，筑墙并设外结界。进行土地仪轨，建造鸟台。外为夜叉之成就，内为死主之罗刹女腹部结合，秘密为阎摩黑王的接触仪轨。绘制坛城，在四方书写毗等字。中央放置各种誓言物之朵玛。四方放置朵玛，各种血，胎血等血。四箭，四王。四身像，四魔女。四个林伽。地穴铁室。六种所依，黑色林伽。用黑线从颈部悬挂黑色的城堡。胜乐金刚，大威德金刚身像观想悬挂。外部准备美好的食物和城堡方法，量具。陈设药物、酒、供品和眼施。为了成就自己的本尊事业，从bhruṁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中生起四辐轮，在上下方生起。中央是深蓝色的三角形，从hūṁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中生起多闻天王，绿身蓝马。四方从bai（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中生起四王。下方生起扎和ra叉bhyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，给罗刹）。生起九头罗刹女等持明者魔女。如事业次第，迎请、融入、安住、顶礼。供养、赞颂和念诵。hūṁ bai 扎 ra叉bhyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）。大威德金刚修法，观想自身明晰，从心间放出光芒，从柳树处迎请眷属之王。完成六十万遍后，开始事业。修法赞颂，明晰秘密，转化为田地。粉末彩绘。bai 匝 扎 ra叉bhyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）成就。bai 匝 hūṁ 扎 ra叉 热巴达bhyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）事业。嗡 毗沙门拿雅 赫里达 帕扎 萨扎吽 吽 仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）。

【English Translation】
For these, recite this mantra one hundred and eight times and apply. Du bun shag ma ra ya rbad (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning). Apply it above. Then cut with a lingam knife. Recite the long mantra and offer it to the mouth. Namo ratna trayaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to the Triple Gem). The long mantra of the Yaksha chief and retinue. Namo Vaishramanaya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to Vaishravana). Maha Yaksha Rajaya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Yaksha King). Namo Nada Kuberanaya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to Nada Kubera). Da ku pa ra ma ra ta sha mi da. Anu ru ba su ru pa. Ku ba tsandra tsa kham. He mo kha pa tsa na na ta. Tsu ma ra ye. Maha ha na ku ba. Dun dun rmug pa sham ha ha la. Tsa la tsa la pa tsa la pa tsa la. Him him. Rbad na rbad na. Rbad pu rbad pu. Rbad me sha ya rbad me sha ya. Maraya maraya rbad. When the king of evil mantras descends, urge and cut. Thus it is said. From the lineage of the Yaksha King with a Staff, the third chapter on outer accomplishment.
Then he spoke of the accomplishment as internal. Having gone to a secluded place, make offerings of torma and golden libation as preliminaries, extensively. Banish obstacles, establish the four kings, build a wall and set an outer boundary. Perform the earth ritual, build a bird platform. Outwardly, the accomplishment of the Yaksha; inwardly, the union of the Rakshasa woman of the Lord of Death's belly; secretly, the touching ritual of Black Yama. Draw a mandala, and in the four directions, write the letters bai etc. In the center, place a torma of various samaya substances. In the four directions, place tormas of various bloods, such as menstrual blood. Four arrows, four kings. Four images, four demonesses. Four lingams. An earthen pit, an iron house. Six supports, a black lingam. Hang the black castle from the neck with a thread. Supreme Vajrakilaya, glorious Yamantaka, visualize and hang the image. Outside, arrange good food and castle methods, measuring tools. Arrange medicine, rakta, offerings, and eye-offerings. To accomplish the activity of one's own yidam, from bhrūṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) generate a four-spoked wheel, above and below. In the center, a dark blue triangle, from hūṁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) generate King Vaishravana, green-bodied, blue horse. In the four directions, from bai (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) generate the four kings. Below, generate tra and raksha bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, to the Rakshasas), the nine-headed Rakshasa woman, etc., oath-bound demonesses. According to the action manual, invite, absorb, stabilize, prostrate. Make offerings, praise, and recite. hūṁ bai tra raksha bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable). Yamantaka's approach, visualize oneself clearly, from the heart radiate light, invite the king with his retinue from Changlochan. Having completed six hundred thousand recitations, initiate the activity. Approach, praise, clarify, and transform into a field. Powder painting. bai tsa tra raksha bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) accomplishment. bai tsa hūṁ tra raksha rbad bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable) action. Om Vaishramanaya Hrita Patra Shatrum Hum Drum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit,).

--------------------------------------------------------------------------------

གསད་པ། བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ རུ་ཏྲི་ཏྲཾ་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ། སྙིང་ཁྲག་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་བུ་བྷྱོཿ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།་མནན་པ། མཱ་ར་ཡ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ།་སྲེག་པ། མཱ་ར་ཡ་བྷྱོཿ་འཕང་བ། དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་། །རྗེ་བཙན་དགེ་བཤེས་བན་བཙུན་དང་།་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བའི་རྟགས་རབ་ཡིན། ཞུབ་ཅན་འབྲིང་།རྟ་དམག་ཐ་མ།བུད་མེད་ཚོགས།་བདུད་མོ། འབྲི་ནག་ངན་རྟགས།མཛོ་དང་བྱ་ནག་ལྡིང་། ཁང་ཐོག་ཚེག་དང་འོད་དང་སྒྲ། །སྨན་ཕུད་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་དང་། །དངོས་སུ་མཐོང་ངམ་ཉམས་སུ་འབྱུང་། །གོ་འཚོལ་ལས་ལ་ཚུད་རྟགས། མཚོན་མདུང་དམག་དཔོན་བྱེད། །ཤིང་གཅོད་མེ་སྦར་བྲག་ཉིལ་དང་། །དམག་འདྲེན་དགྲ་རྟགས།ལིངས་འདེབས་མཁར་སྒྱེལ་དང་། །སེམས་ཅན་གསོད་དང་གོད་ལ་རོལ། །ལས་ལ་ཚུད་པའི་མཚན་མ་ཡིན། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་དུ། །ས་ཡི་བུ་མོས་མགོ་དགུ་མས།་མནན་པ་དང་། །མེ་ཡི་བུ་མོས་ལག་རིང་མས།་བསྲེག་པ་དང་། །ཆུ་ཡི་བུ་མོས་ལག་འཕྱང་མས།་འཕང་དང་ཐུན། །རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་བུ་མོས་ཕུང་ཁྲོལ་མས།་བསད། །དུག་ཁྲག་འུག་པའི་ཟོར་མདའ་འཕང་། །མཛེ་ཅན་འབག་སེང་སྤྲེ་འུ་དང་།་ལོག་རྟགས། བུད་མེད་ནག་མོ་དུ་མ་དང་། །ཡུལ་གྱི།་ཀུན་དང་རྒྱུ་བ་སྤྲང་པོ་གཏོར་མ་འདོད་པ།་སློང་བ་དང་། །ཟ་ཆུ་
50-36-6a
ཡོ་ལང་འགྱེད་པ་རྣམས། །ལྡོག་ན་བཀའ་ཕར་ཕྱིན།བསྒྲག་ལྷ་བསྙེན་ཨ་ཀྲོའི།་བྱ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་།མཆོད་རྒྱ་ཆེན་བྱ། །བདུད་མོ་ལོག་ན་མདོས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབུས་ཀྱི།བསྐང་། །གོ་རིམ་ལྟར།་ལས་འགྱངས་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐྱར་ལ་སྤོག །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བརྣག་པར་རབ་ཏུ་ཟབ།བཤད། །གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཏོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་བཤད་དེ། །བདེ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །གནས།་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་དུར་ཁྲོད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ས་ལས་མཎྜལ་མདའ་གང་བ།་བརྩིག །དུག་ཁྲག་དྲི་སྣས་ཆག་ཆག་གདབ། །རྡུལ་ཚོན།་དྲག་པོའི་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །རྩིབས་བཞི་དབུས་གྲུ་གསུམ།མཆན་ལ་ཚོན་གྱིས་མཛེས། །ཕུར་པ་མགོ་ལ་བྷྱོཿདགུ་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །དར་སྣ་མདོག་དང་བསྟུན་པས།ཁ་དོག་སྐུ་གཟུགས་གདགས། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ།རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་ལ། །རྩིབས་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་བཞི།་དངོས་སུ་གཤིན་རྗེ་བཞི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ངོ་བོ་གཅིག །རྩིབས་མཆན་བཞི།་མཚམས་བཞིར་གསང་བའི་བདུད་མོ་བཞི། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་གླིང་གསུམ།བདུད་རྩིའི་ཟས། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་གཏོར་མ་བཤམ། །འབྲུ་སྣའི་བཟང་བཤོས་མཁར་ཐབས་ཅན། །གྲྀ་དྷའི་མདའ་བྱ་རྒོད་མ།ལ་དར་ནག་བཏགས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཤམ། །
50-36-6b
བྱང་ཤར་ལྕགས་ཁང་དམར་ནག་བརྩིག།་ཕྱི་ནང་བང་རིམ་ཡོད་པ། རྟེན་དྲུག་ལིང

【现代汉语翻译】
གསད་པ། (gsad pa) 杀。
བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ རུ་ཏྲི་ཏྲཾ་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ། (bai trag rakSha bhyoH ru tri traM baM ril mA ra ya) 。
སྙིང་ཁྲག་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་བུ་བྷྱོཿ (snying khrag mA ra ya sod sod rbad bu bhyoH) 。
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། (stwaM bha ya nan) 压制。
མནན་པ། (mnan pa) 压。
མཱ་ར་ཡ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། (mA ra ya raM raM jwa la raM) 焚烧。
སྲེག་པ། (sreg pa) 烧。
མཱ་ར་ཡ་བྷྱོཿ (mA ra ya bhyoH) 抛。
འཕང་བ། (´phang ba) 抛。
དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་། (de la rtags kyi rim pa yang) 那么，征兆的次第是：
རྗེ་བཙན་དགེ་བཤེས་བན་བཙུན་དང་། (rje btsan dge bshes ban btsun dang) 尊胜的格西、僧侣等，
རྒྱལ་པོ་ཉེ་བའི་རྟགས་རབ་ཡིན། (rgyal po nye ba'i rtags rab yin) 是接近国王的极好征兆。
ཞུབ་ཅན་འབྲིང་། (zhub can 'bring) 衰败是中等征兆。
རྟ་དམག་ཐ་མ། (rta dmag tha ma) 骑兵是下等征兆。
བུད་མེད་ཚོགས། (bud med tshogs) 女人聚集。
བདུད་མོ། ('dud mo) 妖女。
འབྲི་ནག་ངན་རྟགས། (´bri nag ngan rtags) 黑母牦牛是不好的征兆。
མཛོ་དང་བྱ་ནག་ལྡིང་། (mdzo dang bya nag lding) 骡子和黑鸟飞翔。
ཁང་ཐོག་ཚེག་དང་འོད་དང་སྒྲ། (khang thog tsheg dang ´od dang sgra) 屋顶上的斑点、光芒和声音，
སྨན་ཕུད་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་དང་། (sman phud khol zhing lud pa dang) 药渣沸腾并排出，
དངོས་སུ་མཐོང་ངམ་ཉམས་སུ་འབྱུང་། (dngos su mthong ngam nyams su ´byung) 或是亲眼所见，或是体验到。
གོ་འཚོལ་ལས་ལ་ཚུད་རྟགས། (go ´tshol las la tshud rtags) 寻找机会是事业成功的征兆。
མཚོན་མདུང་དམག་དཔོན་བྱེད། (mtshon mdung dmag dpon byed) 刀枪是军队首领所为。
ཤིང་གཅོད་མེ་སྦར་བྲག་ཉིལ་དང་། (shing gcod me sbar brag nyil dang) 砍伐树木、点燃火焰、岩石崩塌，
དམག་འདྲེན་དགྲ་རྟགས། (dmag ´dren dgra rtags) 引发战争是敌人的征兆。
ལིངས་འདེབས་མཁར་སྒྱེལ་དང་། (lings ´debs mkhar sgyel dang) 投掷石块、摧毁城堡，
སེམས་ཅན་གསོད་དང་གོད་ལ་རོལ། (sems can gsod dang god la rol) 杀害众生、享受灾难。
ལས་ལ་ཚུད་པའི་མཚན་མ་ཡིན། (las la tshud pa'i mtshan ma yin) 这是事业成功的征兆。
དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་དུ། (drag po'i las kyi mjug sdud du) 在猛烈事业的结尾，
ས་ཡི་བུ་མོས་མགོ་དགུ་མས། (sa yi bu mos mgo dgu mas) 地母九头女，
མནན་པ་དང་། (mnan pa dang) 压制。
མེ་ཡི་བུ་མོས་ལག་རིང་མས། (me yi bu mos lag ring mas) 火母长臂女，
བསྲེག་པ་དང་། (bsreg pa dang) 焚烧。
ཆུ་ཡི་བུ་མོས་ལག་འཕྱང་མས། (chu yi bu mos lag ´phyang mas) 水母垂臂女，
འཕང་དང་ཐུན། ('phang dang thun) 抛掷和诅咒。
རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་བུ་མོས་ཕུང་ཁྲོལ་མས། (rnam shes rlung gi bu mos phung khrol mas) 识风母散尸女，
བསད། (bsad) 杀。
དུག་ཁྲག་འུག་པའི་ཟོར་མདའ་འཕང་། (dug khrag ´ug pa'i zor mda' ´phang) 抛掷毒血猫头鹰的飞镖。
མཛེ་ཅན་འབག་སེང་སྤྲེ་འུ་དང་། (mdze can ´bag seng spre ´u dang) 麻风病人、面具狮子、猴子，
ལོག་རྟགས། (log rtags) 是颠倒的征兆。
བུད་མེད་ནག་མོ་དུ་མ་དང་། (bud med nag mo du ma dang) 许多黑女人，
ཡུལ་གྱི། (yul gyi) 地方的。
ཀུན་དང་རྒྱུ་བ་སྤྲང་པོ་གཏོར་མ་འདོད་པ། (kun dang rgyu ba sprang po gtor ma ´dod pa) 与众人同行，乞丐想要食子。
སློང་བ་དང་། (slong ba dang) 乞讨。
ཟ་ཆུ་ཡོ་ལང་འགྱེད་པ་རྣམས། (za chu yo lang ´gyed pa rnams) 分发食物和饮料。
ལྡོག་ན་བཀའ་ཕར་ཕྱིན། (ldog na bka' phar phyin) 如果颠倒，则是佛语般若。
བསྒྲག་ལྷ་བསྙེན་ཨ་ཀྲོའི། ('grag lha bsnyen a kro'i) 供奉战神阿 Crow。
བྱ། (bya) 做。
ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་། (tshogs dang gtor ma dang) 会供和食子，
མཆོད་རྒྱ་ཆེན་བྱ། (mchod rgya chen bya) 做盛大的供养。
བདུད་མོ་ལོག་ན་མདོས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབུས་ཀྱི། (bdud mo log na mdos kyis nam mkha'i dbus kyi) 如果妖女颠倒，则用朵玛来赎回天空的中央。
བསྐང་། (bskang) 赎回。
གོ་རིམ་ལྟར། (go rim ltar) 按照顺序。
ལས་འགྱངས་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐྱར་ལ་སྤོག (las ´gyangs bsnyen sgrub bskyar la spog) 事业延迟，则重复修持。
དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བརྣག་པར་རབ་ཏུ་ཟབ། (drag po'i las kyi brnag par rab tu zab) 猛烈事业的秘密非常深奥。
བཤད། (bshad) 讲述。
གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཏོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། (gnod sbyin dbyug to can gyi rgyud las nang ltar sgrub pa'i le'u ste bzhi pa'o) 这是出自夜叉持杖者续部，如内修持的第四品。
།།དེ་ནས་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་བཤད་དེ། (de nas gsang ba ltar sgrub pa ´di bshad de) 接下来讲述如秘密般修持的方法：
བདེ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། (bde dang ldan pa'i sngags pa yis) 具有安乐的咒师，
གནས། (gnas) 处所。
བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་དུར་ཁྲོད་དུ། (byang phyogs kha bltas dur khrod du) 在面朝北方的坟墓中。
དུར་ཁྲོད་ས་ལས་མཎྜལ་མདའ་གང་བ། (dur khrod sa las maNDal mda' gang ba) 从坟墓的土地上建造一个箭长的坛城。
བརྩིག (brtsig) 建造。
དུག་ཁྲག་དྲི་སྣས་ཆག་ཆག་གདབ། (dug khrag dri snas chag chag gdab) 用毒血的气味来涂抹。
རྡུལ་ཚོན། (rdul tshon) 彩粉。
དྲག་པོའི་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། (drag po'i tshon gyis dkyil ´khor bri) 用猛烈的颜色绘制坛城。
རྩིབས་བཞི་དབུས་གྲུ་གསུམ། (rtsibs bzhi dbuS gru gsum) 四个轮辐，中央是三角形。
མཆན་ལ་ཚོན་གྱིས་མཛེས། (mchan la tshon gyis mdzes) 在边缘用颜色装饰。
ཕུར་པ་མགོ་ལ་བྷྱོཿདགུ་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། (phur pa mgo la bhyoH dgu yi snying po dang) 金刚橛的顶端有九个bhyoH的精华。
དར་སྣ་མདོག་དང་བསྟུན་པས། (dar sna mdog dang bstun pas) 用各种颜色的丝绸，
ཁ་དོག་སྐུ་གཟུགས་གདགས། (kha dog sku gzugs gdags) 装饰颜色和身像。
དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ། (dbus su gru gsum) 中央是三角形。
རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་ལ། (rgyal po gtso bo la) 对于主要的国王。
རྩིབས་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་བཞི། (rtsibs bzhi rgyal chen gshin rje bzhi) 四个轮辐是四大阎罗王。
དངོས་སུ་གཤིན་རྗེ་བཞི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ངོ་བོ་གཅིག (dngos su gshin rje bzhi rgyal po bzhi ngo bo gcig) 实际上，四大阎罗王和四大国王的本体是一。
རྩིབས་མཆན་བཞི། (rtsibs mchan bzhi) 四个轮辐的边缘。
མཚམས་བཞིར་གསང་བའི་བདུད་མོ་བཞི། (mtshams bzhir gsang ba'i bdud mo bzhi) 四个角落是四个秘密的妖女。
མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་གླིང་གསུམ། (mtshan ldan thod par gling gsum) 在具相的颅器中放置三洲。
བདུད་རྩིའི་ཟས། (bdud rtsi'i zas) 甘露的食物。
ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་གཏོར་མ་བཤམ། (sha sna snying sna'i gtor ma bsham) 陈设各种肉类和心类的食子。
འབྲུ་སྣའི་བཟང་བཤོས་མཁར་ཐབས་ཅན། ('bru sna'i bzang bshos mkhar thabs can) 具有城堡形状的各种谷物的精美食物。
གྲྀ་དྷའི་མདའ་བྱ་རྒོད་མ། (gRi d+hi'i mda' bya rgod ma) 鹫鸟的箭。
ལ་དར་ནག་བཏགས། (la dar nag btags) 系上黑色的丝绸。
ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཤམ། (phyi nang mchod pa sna tshogs bsham) 陈设各种内外供品。
བྱང་ཤར་ལྕགས་ཁང་དམར་ནག་བརྩིག (byang shar lcags khang dmar nag brtsig) 在东北方建造红黑色的铁室。
ཕྱི་ནང་བང་རིམ་ཡོད་པ། (phyi nang bang rim yod pa) 有内外层。
རྟེན་དྲུག་ལིང (rten drug ling) 六种所依 ling

【English Translation】
གསད་པ། (gsad pa) Killing.
བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ རུ་ཏྲི་ཏྲཾ་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ། (bai trag rakSha bhyoH ru tri traM baM ril mA ra ya) .
སྙིང་ཁྲག་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་བུ་བྷྱོཿ (snying khrag mA ra ya sod sod rbad bu bhyoH) .
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། (stwaM bha ya nan) Suppression.
མནན་པ། (mnan pa) Press.
མཱ་ར་ཡ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། (mA ra ya raM raM jwa la raM) Burning.
སྲེག་པ། (sreg pa) Burn.
མཱ་ར་ཡ་བྷྱོཿ (mA ra ya bhyoH) Throw.
འཕང་བ། ('phang ba) Throw.
དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་། (de la rtags kyi rim pa yang) Then, the order of the signs is:
རྗེ་བཙན་དགེ་བཤེས་བན་བཙུན་དང་། (rje btsan dge bshes ban btsun dang) Venerable Geshes, monks, etc.,
རྒྱལ་པོ་ཉེ་བའི་རྟགས་རབ་ཡིན། (rgyal po nye ba'i rtags rab yin) is an excellent sign of approaching the king.
ཞུབ་ཅན་འབྲིང་། (zhub can 'bring) Decay is a medium sign.
རྟ་དམག་ཐ་མ། (rta dmag tha ma) Cavalry is a lower sign.
བུད་མེད་ཚོགས། (bud med tshogs) Women gather.
བདུད་མོ། ('dud mo) Demoness.
འབྲི་ནག་ངན་རྟགས། ('bri nag ngan rtags) Black female yak is a bad sign.
མཛོ་དང་བྱ་ནག་ལྡིང་། (mdzo dang bya nag lding) Mule and black bird flying.
ཁང་ཐོག་ཚེག་དང་འོད་དང་སྒྲ། (khang thog tsheg dang ´od dang sgra) Spots, light, and sound on the roof,
སྨན་ཕུད་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་དང་། (sman phud khol zhing lud pa dang) Medicine residue boiling and excreting,
དངོས་སུ་མཐོང་ངམ་ཉམས་སུ་འབྱུང་། (dngos su mthong ngam nyams su ´byung) Either seen directly or experienced.
གོ་འཚོལ་ལས་ལ་ཚུད་རྟགས། (go ´tshol las la tshud rtags) Seeking opportunity is a sign of success in business.
མཚོན་མདུང་དམག་དཔོན་བྱེད། (mtshon mdung dmag dpon byed) Weapons and spears are done by army leaders.
ཤིང་གཅོད་མེ་སྦར་བྲག་ཉིལ་དང་། (shing gcod me sbar brag nyil dang) Cutting trees, lighting fires, collapsing rocks,
དམག་འདྲེན་དགྲ་རྟགས། (dmag ´dren dgra rtags) Inciting war is a sign of the enemy.
ལིངས་འདེབས་མཁར་སྒྱེལ་དང་། (lings ´debs mkhar sgyel dang) Throwing stones, destroying castles,
སེམས་ཅན་གསོད་དང་གོད་ལ་རོལ། (sems can gsod dang god la rol) Killing beings and enjoying disasters.
ལས་ལ་ཚུད་པའི་མཚན་མ་ཡིན། (las la tshud pa'i mtshan ma yin) This is a sign of success in business.
དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་དུ། (drag po'i las kyi mjug sdud du) At the end of fierce actions,
ས་ཡི་བུ་མོས་མགོ་དགུ་མས། (sa yi bu mos mgo dgu mas) Earth Mother with nine heads,
མནན་པ་དང་། (mnan pa dang) Suppresses.
མེ་ཡི་བུ་མོས་ལག་རིང་མས། (me yi bu mos lag ring mas) Fire Mother with long arms,
བསྲེག་པ་དང་། (bsreg pa dang) Burns.
ཆུ་ཡི་བུ་མོས་ལག་འཕྱང་མས། (chu yi bu mos lag ´phyang mas) Water Mother with hanging arms,
འཕང་དང་ཐུན། ('phang dang thun) Throws and curses.
རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་བུ་མོས་ཕུང་ཁྲོལ་མས། (rnam shes rlung gi bu mos phung khrol mas) Consciousness Wind Mother with scattered corpses,
བསད། (bsad) Kills.
དུག་ཁྲག་འུག་པའི་ཟོར་མདའ་འཕང་། (dug khrag ´ug pa'i zor mda' ´phang) Throws the poisoned blood owl's dart.
མཛེ་ཅན་འབག་སེང་སྤྲེ་འུ་དང་། (mdze can ´bag seng spre ´u dang) Lepers, masked lions, monkeys,
ལོག་རྟགས། (log rtags) Are inverted signs.
བུད་མེད་ནག་མོ་དུ་མ་དང་། (bud med nag mo du ma dang) Many black women,
ཡུལ་གྱི། (yul gyi) Of the place.
ཀུན་དང་རྒྱུ་བ་སྤྲང་པོ་གཏོར་མ་འདོད་པ། (kun dang rgyu ba sprang po gtor ma ´dod pa) Walking with everyone, beggars wanting torma.
སློང་བ་དང་། (slong ba dang) Begging.
ཟ་ཆུ་ཡོ་ལང་འགྱེད་པ་རྣམས། (za chu yo lang ´gyed pa rnams) Distributing food and drink.
ལྡོག་ན་བཀའ་ཕར་ཕྱིན། (ldog na bka' phar phyin) If inverted, it is the Buddha's Prajnaparamita.
བསྒྲག་ལྷ་བསྙེན་ཨ་ཀྲོའི། ('grag lha bsnyen a kro'i) Serving the war god A Crow.
བྱ། (bya) Do.
ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་། (tshogs dang gtor ma dang) Tsog and torma,
མཆོད་རྒྱ་ཆེན་བྱ། (mchod rgya chen bya) Make great offerings.
བདུད་མོ་ལོག་ན་མདོས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབུས་ཀྱི། (bdud mo log na mdos kyis nam mkha'i dbus kyi) If the demoness is inverted, then redeem the center of the sky with a do.
བསྐང་། (bskang) Redeem.
གོ་རིམ་ལྟར། (go rim ltar) According to the order.
ལས་འགྱངས་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐྱར་ལ་སྤོག (las ´gyangs bsnyen sgrub bskyar la spog) If the work is delayed, repeat the practice.
དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བརྣག་པར་རབ་ཏུ་ཟབ། (drag po'i las kyi brnag par rab tu zab) The secret of fierce actions is very deep.
བཤད། (bshad) Explained.
གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཏོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། (gnod sbyin dbyug to can gyi rgyud las nang ltar sgrub pa'i le'u ste bzhi pa'o) This is the fourth chapter on how to practice internally from the Yaksha Staff Holder Tantra.
།།དེ་ནས་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་བཤད་དེ། (de nas gsang ba ltar sgrub pa ´di bshad de) Next, this practice as a secret is explained:
བདེ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། (bde dang ldan pa'i sngags pa yis) By the mantra practitioner who has bliss,
གནས། (gnas) Place.
བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་དུར་ཁྲོད་དུ། (byang phyogs kha bltas dur khrod du) In a cemetery facing north.
དུར་ཁྲོད་ས་ལས་མཎྜལ་མདའ་གང་བ། (dur khrod sa las maNDal mda' gang ba) Build a mandala one arrow-length from the cemetery ground.
བརྩིག (brtsig) Build.
དུག་ཁྲག་དྲི་སྣས་ཆག་ཆག་གདབ། (dug khrag dri snas chag chag gdab) Smear with the smell of poisoned blood.
རྡུལ་ཚོན། (rdul tshon) Colored powder.
དྲག་པོའི་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། (drag po'i tshon gyis dkyil ´khor bri) Draw the mandala with fierce colors.
རྩིབས་བཞི་དབུས་གྲུ་གསུམ། (rtsibs bzhi dbuS gru gsum) Four spokes, a triangle in the center.
མཆན་ལ་ཚོན་གྱིས་མཛེས། (mchan la tshon gyis mdzes) Decorate the edges with colors.
ཕུར་པ་མགོ་ལ་བྷྱོཿདགུ་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། (phur pa mgo la bhyoH dgu yi snying po dang) On the head of the kīla, the essence of nine bhyoH.
དར་སྣ་མདོག་དང་བསྟུན་པས། (dar sna mdog dang bstun pas) With various colors of silk,
ཁ་དོག་སྐུ་གཟུགས་གདགས། (kha dog sku gzugs gdags) Adorn the colors and body images.
དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ། (dbus su gru gsum) In the center is a triangle.
རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་ལ། (rgyal po gtso bo la) For the main king.
རྩིབས་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་བཞི། (rtsibs bzhi rgyal chen gshin rje bzhi) The four spokes are the four great Yama kings.
དངོས་སུ་གཤིན་རྗེ་བཞི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ངོ་བོ་གཅིག (dngos su gshin rje bzhi rgyal po bzhi ngo bo gcig) In reality, the four Yama kings and the four kings are one in essence.
རྩིབས་མཆན་བཞི། (rtsibs mchan bzhi) The edges of the four spokes.
མཚམས་བཞིར་གསང་བའི་བདུད་མོ་བཞི། (mtshams bzhir gsang ba'i bdud mo bzhi) The four corners are the four secret demonesses.
མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་གླིང་གསུམ། (mtshan ldan thod par gling gsum) Place the three continents in a qualified skull cup.
བདུད་རྩིའི་ཟས། (bdud rtsi'i zas) Food of nectar.
ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་གཏོར་མ་བཤམ། (sha sna snying sna'i gtor ma bsham) Arrange tormas of various meats and hearts.
འབྲུ་སྣའི་བཟང་བཤོས་མཁར་ཐབས་ཅན། ('bru sna'i bzang bshos mkhar thabs can) Fine food of various grains in the shape of a castle.
གྲྀ་དྷའི་མདའ་བྱ་རྒོད་མ། (gRi d+hi'i mda' bya rgod ma) Arrow of the vulture.
ལ་དར་ནག་བཏགས། (la dar nag btags) Attach black silk.
ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཤམ། (phyi nang mchod pa sna tshogs bsham) Arrange various outer and inner offerings.
བྱང་ཤར་ལྕགས་ཁང་དམར་ནག་བརྩིག (byang shar lcags khang dmar nag brtsig) Build a red and black iron room in the northeast.
ཕྱི་ནང་བང་རིམ་ཡོད་པ། (phyi nang bang rim yod pa) Having inner and outer layers.
རྟེན་དྲུག་ལིང (rten drug ling) Six supports ling

--------------------------------------------------------------------------------

ྒ་མིང་རུས་མནན། །ཕོ་ཉས་ཤེས་པ་ལིངྒ་ལ།་དགུག་བསྟིམ་ལྷ་དང་དབྲལ། །མཁར་ནག་སྐེ་ལ་བཏགས་ནས།སྐུད་པས་དབུས་སུ་གཏོད།་ཕུར་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསལ་ཏེ། །ཐུགས་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །འབྲུ་དགུས་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿལྷ་དགུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བཻ་ལས་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་སྐུ། །ལྗང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་ཞིང་ལྤགས་གྱོན། །གཡས་ན་བེ་ཅོན་གཡོན་ནེའུ་ལེ། །སྤྱན་ཟློག་རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲུགས། །མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ཞོན་པ་བསྐྱེད། །དེད་དཔོན་ཚངས་པ་ཀུན་འདྲིས་ནི།་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། དཀར་པོ་དར་གྱོན་སེང་ཆེན་ཐོགས། །གཡས་པ་ཤེལ་གྱི་མདའ་གཞུ་གཡོན། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེ་ཞོན། །དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །གཤིན་རྗེའི་དབང་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ།ཐོད་ཅན་ནི། །དར་སྔོན་བེར་ལ་སྟག་གིས་བརྒྱན། །མཐིང་ཤོག་རོ་རས།ཐོད་ཕྲེང་དབུ་ལ་བརྒྱན། །གཡས།་རལ་གྲི་གཡོན།རྒྱུ་ཞགས་གསེར་སྟག་འཆིབ། །གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །ཚེ་སྲོག་དབང་པོ་འཆར་བྱེད་སྤྱན་མི་བཟང་།ནི། །དམར་པོ་དར་དམར་བེར་ཆེན་གྱོན། །ཞིང་ལྤགས་དབུ་ལ།གྱོན་ནས་གློག་ཐོད་བཅིངས། །བསེ་མདུང་འདྲིལ་ཞིང་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན། །ཆུ་སྲིན་འཆིབ་ནས་ཀླུ་ཡིས་བསྐོར། །སྲོག་གཅོད་དབང་པོ་མ་རུ་ཙེ།་བྱང་དུ་རྣམ་སྲས། ལྗང་ནག་མདོག་ལ་ཟ་འོག་བེར། །རིན་ཆེན་
50-36-7a
ཐོད་ཕྲེང་གཡུ་རྟ་འཆིབ། །གཡས།་ཙནྡན་བེ་ཅོན་གཡོན།་གཏེར་མཛོད་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེར་བཅས་པ་བྱང་། །ཤར་དུ།་དུང་མཚོའི་ནང་ན་མགོ་དགུ་མ། །དཀར་མོ་སྤྲིན་དཀར་ན་བཟའ་ཅན། །གཡས་པ་སྤུ་གྲི་བྷནྡྷ་གཡོན། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་འཛིན་མཛོ་ལ་འཆིབ། །དཀར་མོ་སྒེག་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ལྷོར།་གཡུ་མཚོའི་ནང་ན་ལག་རིང་མ། །སེར་མོ་བརྗིད་པའི་མ་ཧེ་ཆིབས། །ཟངས་ལྭ་ན་བཟའ་ལྕགས་ཀྱུ་སྙིང་། །སེར་ནག་བུད་མེད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ནུབ།་ཁྲག་མཚོའི་ནང་ན་གསོད་བྱེད་མ། །དམར་ནག་སྲིན་མོ་རྐྱང་ལ་འཆིབ། །དར་ནག་ལ་འུ་ཐོད་རློན་ཕྲེང་། །གཡས་པས་བདུད་ཞགས་སྤུ་གྲི་གཡོན། །དར་ནག་བུད་མེད་འབུམ་དང་བཅས། །བྱང་།་གསེར་མཚོའི་ནང་ན་ཕུང་ཁྲོལ་མ། །ལྗང་ནག་ཞིང་གྱོན་རྒྱུ་མའི་ཐོད། །གནམ་ལྕགས་ཟོར་བ་ནད་རྐྱལ་འཛིན། །བདུད་གཡག་རོག་པོ་འཆིབ་ནས་ནི། །ལྗང་ནག་བུད་མེད་འབུམ་དང་བཅས། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་ལ་མཆོད། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་འདུའི་ཚུལ་དུ་བསྙེན། །རྦད་ཅིང་བླ་འགུགས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། །བླ་མའི་ཚུལ་དང་རྒྱ་གར་མོན། །ཞུབ་ཅན་བན་བཙུན་བུད་མེད་དག །དངོས་རབ་ཉམས་སུ་བྱུང་ན་འབྲིང་། །རྨི་ལམ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་པ་ཐ། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་། །དགོང་ཀ་གྲིབ་སོ་ནག་པོ་ནས། །ནངས་པར་དཀར་པོར་དེངས་ཀྱི་བར། །
50-36-7b


【现代汉语翻译】
压制名字和血统。
使者以林伽（Lingam）了解。
勾招、融入，分离神灵。
将黑色城堡挂在脖子上，用线对准中心。
橛（Phurba）啊，瑜伽士阎魔处决者显现。
从心中放射出བྷྲཱུྃ་（BHRUM，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字，意为莲花），创造坛城。
用九种谷物，བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ（Bhesha Bheruye Trak Raksha Bhyo，梵文罗马拟音转写待考，摧毁一切）创造九尊神灵。
从བཻ་（BAI，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，种子字，水）中生出中央主尊的身躯。
蓝黑色，愤怒的姿态，身披人皮。
右手持金刚橛，左手持吐宝鼬。
目光回转，红黑色的头发飞扬。
生出骑乘的青黑色水牛。
导师梵天，一切熟知者，即持国天（Dhritarashtra）。
白色，身穿丝绸，手持大狮子。
右手持水晶弓箭，左手。
从东方骑着狮子。
伴随着十万寻香（Gandharva）军队。
阎魔之王，圣生者（Aryadeva），持颅者。
蓝色丝绸披风，用老虎装饰。
青色纸张，尸布。
颅骨鬘装饰头部。
右手持剑，左手持套索，骑乘金色的老虎。
伴随着十万阎魔军队。
寿命之王，显现者，美目者，即毗琉璃（Virudhaka）。
红色，身穿红色丝绸大披风。
头上戴着人皮，系着闪电颅骨。
挥舞着白杨木矛，抛出套索。
骑乘着摩羯鱼，被龙族围绕。
断命之王，摩鲁扎（Marutse），北方是多闻天王（Vaishravana）。
蓝黑色，身穿锦缎披风。
珍宝颅骨鬘，骑乘青色骏马。
右手持檀香金刚橛，左手拿着宝库。
伴随着十万夜叉军队，位于北方。
东方，在海螺海中，有九头母。
白色，身穿白色云彩般的衣服。
右手持剃刀，左手持班杂（Bhandha）。
执持阎魔形象，骑乘犏牛。
被十万白色妖女围绕。
南方，在绿松石海中，有长臂母。
黄色，骑乘威严的水牛。
身穿铜甲，手持铁钩和心脏。
被十万黄黑色妇女围绕。
西方，在血海中，有杀戮母。
红黑色，罗刹女骑乘独角马。
黑色丝绸，头戴湿颅骨鬘。
右手持魔索，左手持剃刀。
伴随着十万黑色丝绸妇女。
北方，在金海中，有掘尸母。
蓝黑色，身穿人皮，头戴肠子。
手持天铁弯刀和疾病袋。
骑乘魔鬼般的黑色牦牛。
伴随着十万蓝黑色妇女。
用咒语迎请，融入并供养。
在空中，以云聚的方式靠近。
诅咒并勾招灵魂，融入所依物。
上师的方式和印度静命论师（Shantarakshita）。
还俗的僧侣、比丘尼和妇女们。
如果实际体验良好，则为中等。
如果梦境成为行为的场所，则为下等。
接受成就，并以会供来圆满。
从傍晚黑色的阴影开始，到早晨变成白色为止。

【English Translation】
Suppress the name and lineage.
The messenger understands with the Lingam.
Hook, merge, and separate the deities.
Hang the black castle around the neck, and align it with the center using a thread.
Phurba, the yogi Yama executioner appears clearly.
From the heart radiates BHRUM (seed syllable, meaning lotus), creating the mandala.
With nine grains, create nine deities with Bhesha Bheruye Trak Raksha Bhyo (meaning to destroy everything).
From BAI (seed syllable, water) arises the body of the central main deity.
Bluish-black, in a wrathful posture, wearing a human skin.
In the right hand holds a vajra-phurba, in the left hand holds a mongoose.
Eyes rolling back, red-black hair flying.
Generating a riding bluish-black buffalo.
The guide Brahma, familiar with all, is Dhritarashtra.
White, wearing silk, holding a great lion.
Right hand holds a crystal bow and arrow, left hand.
From the east, riding a lion.
Accompanied by an army of a hundred thousand Gandharvas.
Yama Raja, Aryadeva, the skull-holder.
Blue silk cloak, decorated with tigers.
Cyan paper, shroud.
Skull garland adorns the head.
Right hand holds a sword, left hand holds a snare, riding a golden tiger.
Accompanied by an army of a hundred thousand Yamas.
The Lord of Life, the Manifestor, the Beautiful-Eyed, is Virudhaka.
Red, wearing a large red silk cloak.
Wearing human skin on the head, tying electric skulls.
Wielding an ash wood spear, throwing a snare.
Riding a makara, surrounded by nagas.
The Lord of Life-Cutting, Marutse, in the north is Vaishravana.
Bluish-black in color, with a brocade cloak.
Jeweled skull garland, riding a turquoise horse.
Right hand holds a sandalwood vajra, left hand holds a treasure vault.
Accompanied by a hundred thousand yaksha troops, located in the north.
In the east, in the conch sea, there is a nine-headed mother.
White, wearing white cloud-like clothes.
Right hand holds a razor, left hand holds a bhandha.
Holding the form of Yama, riding a zho.
Surrounded by a hundred thousand white seductive women.
In the south, in the turquoise sea, there is a long-armed mother.
Yellow, riding a majestic buffalo.
Wearing copper armor, holding an iron hook and a heart.
Surrounded by a hundred thousand yellow-black women.
In the west, in the sea of blood, there is a killing mother.
Red-black, a rakshasi riding a one-horned horse.
Black silk, wearing a wet skull garland.
Right hand holds a demon snare, left hand holds a razor.
Accompanied by a hundred thousand black silk women.
In the north, in the golden sea, there is a corpse-digging mother.
Bluish-black, wearing human skin, with intestines as a headdress.
Holding a sky-iron curved knife and a disease bag.
Riding a devilish black yak.
Accompanied by a hundred thousand bluish-black women.
Invite with mantras, merge and offer.
In the sky, approach in the manner of gathering clouds.
Curse and hook the soul, merge into the support.
The way of the guru and the Indian Shantarakshita.
Defrocked monks, nuns, and women.
If the actual experience is good, it is medium.
If the dream becomes a place of action, it is inferior.
Receive accomplishments and fulfill with tsog.
From the black shadow of evening until it turns white in the morning.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་བསྒྲིལ་བསྙེན་སྒྲུབ་འབད་པ།སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། །བརྒྱ་བརྒྱའི་བར་དུ་དུག་ཁྲག་ཐུན།་ལིངྒ་ལ་བྲབ། རྟེན་ཕུར་བསྡུས་ལ་དྲིལ་ཞིང་གདབ། །ལས་རྫོགས་དྲག་པོའི་མེ་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན།ལ་བསྲེག །དུག་ཁྲག་ཐུན་གདབ་གཏོར་མ་འཕང་། །ལྡོག་པར་གྱུར་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། །ང་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་དང་། །ཨ་ཀྲོའི་བར་ལ་སྙིང་པོ་བསྟིམ།་ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཛཿ རྣོ་ངར་བདུད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ཡིན། །དེ་དག་གསང་སྔགས་འདི་དག་ཡིན། །ཨོཾ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿཛ་ཛཿ དམ་ཚིག་གསང་བའི་སྲོག་བདག་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་པའི་སྔགས། །ཡ་མ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བམ་རི་ལི་ལི། བླ་ལ་ཀྱི་སྤྱང་མཱ་ར་དུན་དུན། ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་སྙིང་རོ་ཙ་རྦད་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ རྩ་དབུགས་འབྲེལ་པ་སྙིང་གི་ཐོགས། །རྦད་ཅིང་བསྐུལ་ནས་བླ་འགུག་གོ །ཡ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཡ།་གསད་སྔགས། ཞུ་སྲི་སྙིང་ལ་ཡ།་བྲན་པོ། གསད་ལས་བསྒྱུར་བ།་ཏྲི་ཏྲི་རོ་ནི་སྙིང་རོ་ཤན་བཛྲ་སྙིང་རོ་རྦད་གུག་ལིང་དྷ་ར་ལིང་དུ་ཡ་རྦད། ཆིང་ཆིང་སོད་སོད་རྦད་ན་རྦུད་ན་རྦད་ན་རྦད། ཏྲི་ཏི་དྲི་ཤྭ་ཛ་ཛཿ ཏྲི་ཏི་པྲ་ཏི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ རུ་ཏྲི་ཏྲཾ་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་སྙིང་ཁྲག་ལ་བྷྱོཿ མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་དུ་བྷྱོཿ ཞེས་གསུངས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་གནས་སུ་
50-36-8a
མཎྜལ་ལ། །དྲི་སྤོས་སྨན་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་བཅས། །གཙང་མའི་བུམ་པར་ཡང་ན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན།བགེགས་བསྐྲད་ལ། །སྤོས་དཀར།་སྨན་དང་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཡིས་བདུག །འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་ལྔ། །སྙིང་པོ་ལྔ་དང་སྣུམ་དང་ཆང་། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་འོ་སྐོལ་མཛོད། །ཙནྡན་དམར་པོའི་བྱང་བུ་ལ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོ་བྷྲཱུྃ་དང་ཆང་། །ཚེ་ཡི་འབྲུ་དྲུག་འདོགས་པ་གསུམ། །དམར་ལ་དྭངས་པའི་སྣག་ཚྭས་བྲིས། །སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ལ།་གླིང་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོས་བརྒྱན། །ཚེ་དར་དམར་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་གཙང་བའི་གཟུངས་ཐག་ལུག་གི་དོན་བལ།གདགས། །གཤིན་རྗེའི།་མཚམས་བཅད་རྩ་བའི་ལས་གཞུང་བསྲང་། །ཐུགས་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་བུམ་པ་དེ། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་པདྨས་མཛེས།་འདབ་བརྒྱད། ཆུ་ཟླའམ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །དབུས་སུ་བཻ་ལས་རིན་ཆེན་མང་། །ཞི་བའི་ཚུལ་འཆང་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ། །གཡས་པས་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས།་ཐུགས་ཀར། གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས།་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། སེང་ཁྲི་ཉི

【现代汉语翻译】
三续勤奋修持，是密咒的旨意。百次之间，下毒血，击打林伽（Lingam）。将所依物和橛合拢并钉牢。以业圆满的烈性带刺火木焚烧。下毒血，投朵玛（Torma）。如果出现逆转的征兆，我的瑜伽就会稳固，并在阿卓（Akro）之间注入精华。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ आक्रोते कय मान्तक भयश भय रु ये त्रक रक्ष भ्योः हन मथ भञ्ज हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka bhayaśa bhaya ru ye traka rakṣa bhyoḥ hana matha bhañja hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，阿卓，卡亚，曼塔卡，贝夏，贝茹耶，扎，RAKSHA，布佑，哈纳，玛塔，班扎，吽，扎）是锋利的魔鬼剃刀。这些是秘密咒语。（藏文：ཨོཾ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿཛ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ भयश भय रु ये त्रक रक्ष भ्योः ज जः，梵文罗马拟音：oṃ bhayaśa bhaya ru ye traka rakṣa bhyoḥ ja jaḥ，汉语字面意思：嗡，贝夏，贝茹耶，扎，RAKSHA，布佑，扎，扎）是誓言秘密的命主，十二尊神和九尊神的修持咒语。亚玛（Yama）摧毁敌人的生命，巴姆日里里（Bam Rili Li）。布拉拉（Blala）基强玛拉顿顿（Kyi Kyang Maradun Dun）。亚玛拉杂（Yamaraja）摧毁敌人心，肉杂（Rotza）摧毁生命，布佑布佑（Bhayo Bhayo）。根脉气息与心相连，诅咒并催促，勾召生命。亚特里（Yatri）摧毁生命，亚（Ya），是诛杀咒。修斯日（Zhuxi）摧毁心，亚（Ya），是仆人。转化诛杀之业，特日特日肉尼（Tri Tri Roni）摧毁心肉，香巴扎（Shan Bazha）摧毁心肉，诅咒勾召林达拉林杜亚（Lingdhara Lingduya）诅咒。庆庆索索（Ching Ching So So）诅咒纳布德纳（Narbhudna）诅咒纳布德（Narbud）。特日特日德瓦扎扎（Tri Tri Driva Jaja）。特日特日扎特日萨瓦夏宗吽仲贝扎RAKSHA布佑（Tri Tri Jatri Sarva Shatrum Hum Drum Bejatra Raksha Bhayo）。如特日特让邦日玛拉亚（Ruti Tram Bam Ril Maraya）摧毁心血，布佑（Bhayo）。玛拉亚索索（Maraya So So）诅咒杜布佑（Dubhayo）。如此说。出自夜叉之王持杖者续部的秘密修持品第五品。然后宣说了成就寿命的修持。在根本处，坛城上，用香水和药物涂抹。八瓣莲花带莲心。在干净的宝瓶或具相颅器中，驱逐邪魔。用白香，药物和香气熏香。五谷，药物，五宝，五精华，油和酒，甘露丸，牛奶。在红檀木牌上，根本心咒布隆（Bhrum）和酒，六个长寿种子字和三个系缚字，用红色清澈的墨水书写。上方具相颅器上，三界，以五种智慧的精华装饰。用红色长寿绸带系颈。系上吉祥清净的咒绳，羊毛制成。遮断死主，端正根本事业。从心中发出布隆（Bhrum），那个宝瓶，以珍宝宫殿莲花庄严，八瓣。如水月或彩虹般。中央充满贝字和珍宝。持寂静之相，金色，珍宝装饰，报身之相。右手持珍宝稻穗，在心间，左手持甘露宝瓶，依靠在腰间。狮子宝座，太阳月亮。

【English Translation】
Practicing Sumdril diligently is the intention of mantra. Between hundreds, poison blood, strike the Lingam. Gather and nail the support and stake. Burn with the complete and fierce thorny fire wood. Poison blood, throw Torma. If signs of reversal appear, my yoga will be stable, and infuse the essence between Akro. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आक्रोते कय मान्तक भयश भय रु ये त्रक रक्ष भ्योः हन मथ भञ्ज हुं जः, Sanskrit Romanization: oṃ akrote kaya māntaka bhayaśa bhaya ru ye traka rakṣa bhyoḥ hana matha bhañja hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Akro, Kaya, Mantaka, Bhaysha, Bhaya Ru Ye, Traka, Raksha, Bhayo, Hana, Matha, Bhanja, Hum, Ja) is the sharp razor of the demon. These are the secret mantras. (Tibetan: ཨོཾ་བྷེ་ཤ་བྷེ་རུ་ཡེ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿཛ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ भयश भय रु ये त्रक रक्ष भ्योः ज जः, Sanskrit Romanization: oṃ bhayaśa bhaya ru ye traka rakṣa bhyoḥ ja jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Bhaysha, Bhaya Ru Ye, Traka, Raksha, Bhayo, Ja, Ja) is the oath of the secret life owner, the practice mantra of the twelve gods and nine gods. Yama destroys the enemy's life, Bam Rili Li. Blala Kyi Kyang Maradun Dun. Yamaraja destroys the enemy's heart, Rotza destroys life, Bhayo Bhayo. Root breath connects to the heart, curse and urge, summon life. Yatri destroys life, Ya, is the killing mantra. Zhuxi destroys the heart, Ya, is the servant. Transform the killing karma, Tri Tri Roni destroys the heart flesh, Shan Bazha destroys the heart flesh, curse and summon Lingdhara Lingduya curse. Ching Ching So So curse Narbhudna curse Narbud. Tri Tri Driva Jaja. Tri Tri Jatri Sarva Shatrum Hum Drum Bejatra Raksha Bhayo. Ruti Tram Bam Ril Maraya destroys heart blood, Bhayo. Maraya So So curse Dubhayo. Thus said. From the Yaksha King's Staff Holder Tantra, the fifth chapter of secret practice. Then the practice of accomplishing life was spoken. At the root place, on the mandala, smear with perfume and medicine. Eight-petaled lotus with a heart. In a clean vase or a skull cup with marks, expel obstacles. Incense with white incense, medicine, and fragrance. Five grains, medicines, five jewels, five essences, oil and wine, nectar pills, milk. On a red sandalwood tablet, the root essence mantra Bhrum and wine, six longevity seed syllables and three binding syllables, written with red clear ink. Above the skull cup with marks, the three realms, adorned with the essence of the five wisdoms. Tie the neck with a red longevity silk ribbon. Attach the auspicious and pure mantra rope, made of sheep's wool. Cut off the Lord of Death, straighten the fundamental task. From the heart emanates Bhrum, that vase, adorned with a jewel palace lotus, eight petals. Like a water moon or rainbow. The center is filled with the Be syllable and jewels. Holding a peaceful appearance, golden color, jewel ornaments, Sambhogakaya appearance. The right hand holds a jewel rice ear, at the heart, the left hand holds a nectar vase, leaning on the waist. Lion throne, sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

་གདན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཞི་གཤིན་རྗེའི་བདུད་མོ།མཁའ་འགྲོ་བཞི། །ཤར་དུ་དཀར་མོ་ཤེལ་ཕྲེང་བུམ། །ལྷོ་རུ་སེར་མོ་གསེར་ཕྲེང་བུམ། །ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་ཟངས་ཕྲེང་བུམ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་གཡུ་
50-36-8b
ཕྲེང་བུམ། །མཚམས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཀུན་ཀྱང་དབུ་ལ།་ཚེ་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་བུམ་པར།་བསྟིམ།་པར། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སོགས།་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ། ཀུན་ནས་སྤེལ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཚེ་བསྙེན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དྲངས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ།་གསང་སྔགས་དོན་དུ་རིན་ཆེན་དེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི།་ཡིད་ལ་དགོས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་་བཞི།དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས།་ལྷ་མོས་བཀུག་ཅིང་བུམ་པར་བསྟིམ། །དཀར་ལྷུད།་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ལྟར། །ཞུ་འཁྱིལ་ལྷ་རྣམས་སྐུ་སྨད་བདུད་རྩི་ལ།ནུབ། །ཞག་གྲངས་ཚང་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། །མར་མེའི།་སྣང་བའི་ཞུགས་བལྟམས་མཆོད་པ་འབུལ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི།་ཚེ་ཡི་གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།བརྗོད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་རང་ཟོས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཡིད་ལ་གང་བསམ་དཔལ་དང་ཚེ་དང་ཆོས།འགྲུབ། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི་དག་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་དག་ནི།་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལས་སུ་བཤད། ༈ །གཞན་ཡང་ནོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། ཁྱིམ་བདག་གྲོགས་བདུན་རྟེན་བཙུགས་ལ། །མཎྜལ་བཤམས་ལ།སྨན་སྤོས་ཆག་ཆག་གདབ། །དེ་དབུས་སྐུ་མཁར་ཁ་དོག་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་།ལྡན། །བྱ་རྒོད་མདའ་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་གཡུ།གདགས། །སྟག་རས་དང་།ཟ་འོག་དང་
50-36-9a
་ལྗང་ཁུ་དང་།དམར་པོ།དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་རཱ་ཛའི།སྐུ་གཟུགས་གདགས། །དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཤམས། །ལྷ་བསྐྱེད་བཻ་ཤྲ།རྟེན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་མཆོད། །ཨོཾ་རཏྣ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རཏྣ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛཿ བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་དབུལ་ཕོངས་བསལ།་ནོར་བདག་གི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་དབབ། །བཻ་ཤྲ།་རྩ་བ་བཅུ་གཉིས་རྟག་ཏུ་བཟླ། ཁ་ཟས་བཤམས་ལ།འབྲུ་དགུས་དངོས་གྲུབ་བླང་།་རཏྣ་བཛྲ། དངོས་སམ་ཉམས་ཀྱི་རྟགས་དང་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཚེ་དང་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདམས་ཤིང་གཏད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཏོ་ཅན། །དགོངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་སྐྱོང་། །དོན་ནི་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཚན་ནི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་མང་། །སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ལ།

【现代汉语翻译】
半跏趺坐的姿势安坐。四方有阎魔的魔女，以及四位空行母。东方是白色者，手持水晶念珠和宝瓶；南方是黄色者，手持黄金念珠和宝瓶；西方是红色者，手持红铜念珠和宝瓶；北方是绿色者，手持绿松石念珠和宝瓶。四隅有四大天王，都头戴无量寿佛为饰。通过 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，无，无，无) 四印迎请，融入宝瓶之中。用珍宝、鲜花、焚香等外在供品，广为陈设以作供养。迎请长寿修法中的光芒，如珍宝一般。为了密咒的意义，这珍宝能成就修行者心中所需的一切。从四面八方，长寿和智慧的光芒，被天女们招引并融入宝瓶。如洁白无瑕的珍珠般，融化盘旋的诸神，其身躯下部融入甘露之中。待时日圆满，便能催生悉地（成就）。供奉酥油灯的光明，献上吉祥的寿歌，以诗句表达。供养诸佛，自己享用，便能成就心中所想，获得财富、长寿和佛法。修持这些秘密真言： ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (藏文，唵，勃隆，毗沙门天，寿命，金刚，成就，作，作，吽，啊) 这些都是吉祥长寿的修法。
再者，关于财运的修法：建立居士和七位朋友作为所依，陈设坛城，点燃药香。在坛城中央，建立具有东方白色、南方黄色、西方红色、北方绿色四种颜色的宫殿。在鹫鸟羽箭上，装饰珍宝、黄金和绿松石。悬挂虎皮、锦缎、绿色和红色丝绸，以及七宝和国王的身像。陈设白色三种供品和甘露。生起本尊毗沙门天，融入所依并进行供养。念诵： ཨོཾ་རཏྣ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རཏྣ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛཿ (藏文，唵，珍宝，毗沙门天，梭哈。珍宝，金刚，成就，作，吽，扎) 通过念诵产生的五色光芒，供养诸佛，消除贫困，将财神的所有成就汇聚于一处，降下各种珍宝如雨。经常念诵毗沙门天的十二根本咒语，陈设食物，用九种谷物获取成就。结合实相或体验的征兆。如是说。出自《夜叉执杖者续》，第六品，关于长寿和财富的修法。
此后，世尊宣说了这个教诲和嘱托：唉玛！夜叉执杖者，即使您的意念已超越了涅槃，仍以愿力的力量守护正法。您的意义是第八地的菩萨，您的名字是多宝王。往昔在圆满劫时。

【English Translation】
Sit in a half-lotus posture. In the four directions are the demonesses of Yama, and four Dakinis. In the east is the white one, holding a crystal rosary and a vase; in the south is the yellow one, holding a golden rosary and a vase; in the west is the red one, holding a copper rosary and a vase; in the north is the green one, holding a turquoise rosary and a vase. In the four corners are the four Great Kings, all adorned with Amitayus on their heads. Invite them with the four mudras of ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, none, none, none), and dissolve them into the vase. Offer outer offerings such as precious gems, flowers, incense, etc., and make offerings extensively. Invite the radiance of the longevity practice, like a precious jewel. For the meaning of the secret mantra, this jewel accomplishes all the needs of the practitioner's mind. From the four directions, the radiance of longevity and wisdom is summoned by the goddesses and dissolved into the vase. Like a flawless white pearl, the melting and swirling deities, the lower part of their bodies dissolves into the nectar. When the days are complete, the siddhi (accomplishment) is urged forth. Offer the light of the butter lamp, and offer auspicious songs of longevity in verses. If you offer to the Buddhas and eat it yourself, you will accomplish whatever you desire in your mind, and gain wealth, longevity, and Dharma. Practice these secret mantras: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Tibetan, Om, bhrum, Vaishravana, Ayuhe, Vajra, Siddhi, Kuru, Kuru, Hum, Ah) These are said to be auspicious longevity practices.
Furthermore, regarding the practice of wealth: Establish a householder and seven friends as supports, set up a mandala, and burn medicinal incense. In the center of the mandala, establish a palace with the colors of white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. Adorn the vulture feather arrow with precious gems, gold, and turquoise. Hang tiger skin, brocade, green and red silks, as well as the seven treasures and the image of the king. Set up the white three offerings and nectar. Generate the deity Vaishravana, dissolve into the support, and make offerings. Recite: ཨོཾ་རཏྣ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རཏྣ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛཿ (Tibetan, Om, Ratna, Vaishravana, Svaha. Ratna, Vajra, Siddhi, Kuru, Hum, Dza) The five-colored radiance generated through recitation, offers to the Buddhas, eliminates poverty, gathers all the accomplishments of the wealth deity into one place, and rains down various precious gems. Always recite the twelve root mantras of Vaishravana, set up food, and obtain accomplishments with nine grains. Combine with the signs of reality or experience. Thus it is said. From the Yaksha Staff-Bearer Tantra, the sixth chapter, on the practice of longevity and wealth.
Thereafter, the Bhagavan spoke this instruction and entrustment: Ema! Yaksha Staff-Bearer, even though your mind has transcended Nirvana, you still protect the Dharma with the power of your aspiration. Your meaning is the Bodhisattva of the eighth bhumi, your name is King of Abundant Jewels. In the past, during the Age of Perfection.

--------------------------------------------------------------------------------

་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་དུས་སུ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པས། །འོད་སྲུངས་བསྟན་པ་ནུབ་ཁ་རུ། །རྒྱལ་ཚབ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤུན་གཉིས་ལ་སྐྱེས་པས་སེམས་དུས་གཅིག་ལ་བསྐྱེད་པའོ།མཐུས།་ཕུ་བོ་སངས་རྒྱས་ནུ་བོ་བསྟན་པ་སྲུང་བའོ། །ད་ལྟ་བསྟན་པའི་སྲུང་
50-36-9b
མ་མཛད། །ཞི་བས་ཡིད་བཞིན་རེ་འདོད་སྐོང་།་ནོར་སྒྲུབ་པ། དྲག་པོ་ལྟ་བུར།ཁྲོས་པས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ།་ཐུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་མྱ་ངན་ལས།འདས། །གསུང་ནི་གསང་སྔགས་སྒྲ་དང་ལྡན། །རྒྱལ་པོའི།་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །འདོད་དགུ་བསྒྱུར་བ།་དངོས་གྲུབ་མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཡོན་ཏན་རྫུ་འཕྲུལ་བརྗོད་མི་ལང་། །ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕྱི་མའི་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་རུ།་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་བསྟན་པ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀས།་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་དོན་དུ། །འཁོར་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་ལེགས་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བ།ལ་གཏད། །བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆགས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང་། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ཚུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཕུལ་ཏེ་ཀུན་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བཞུགས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་ཏོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། ༈ །།ཨཱ་ནནྟའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ཐོབ། སྔར་སློབ་དཔོན་པདྨས་རྒྱ་དཔེ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་ཕྱིས་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས་བསྒྱུར་བ། 
50-36-10a
ལི་ཡུལ་ནས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་བ་དང་། རྒྱ་ནག་ཚེ་དབང་ཀླུ་བཟང་དང་རྒྱལ་པོ་གཡུ་སྒྲས་བསྒྱུར་རོ། །བོ་དོང་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་བཙན་ཁང་ནས་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་བཏོན་པ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ།། །།
༄། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས།
༄༅། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས། །དཔལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ།་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ། བུམ་པ་གཙང་མ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཙནྡན་གུ་གུལ།་སྨན་སྤོས་དུད་པས་བདུག་ནས་ནང་དུ་འབྲུ་ལྔ་དང་། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། སྨན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་།་ཅུ་གང་མེད། བདུད་རྩི་ཛ་གད་འོ་སྐོལ་བཏབ་པ་དང་། ཙནྡན་དཀར་པོའི་བྱང་བུ་སོར་བཞི་པ།ལ་ཚེ་ཡི་འབྲུ་དྲུག་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།འདོགས་གསུམ།་བཛྲ་སིདྡྷི། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ།རྣ

【现代汉语翻译】
在过去七佛时期，通过积累福德与智慧，当光明护（藏文：འོད་སྲུངས།，含义：光明的守护者）的教法衰落之际，释迦牟尼佛（藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།，含义：能仁）成为法王（藏文：རྒྱལ་ཚབ།，含义：法嗣），与发愿相同的两位国王兄弟一起转世，于同一时刻发起了菩提心。凭借这种力量，兄长成佛，弟弟护持佛法。如今，他成为了教法的守护者。
以寂静之身，满足如意愿望；以财富成就，如暴怒之尊，降伏魔军。其意境超越言语思虑，其语音声含秘密真言，其身形具幻化之印。赐予无尽珍宝成就，功德神通不可胜数，事业显现无碍成就。具智慧心之法王啊！
在来世的花园中，于无比庄严的教法中，雅曼达嘎（梵文：Yamāntaka，含义：降阎魔尊）预言我将证悟成佛。因此，这秘密续部的法王，为了守护佛陀的教法，将灌顶传授给聚集的殊胜甘露之轮。至尊持金刚（梵文：Vajrapāṇi，含义：金刚手），以坚定的慈爱之心守护，竖立起永不衰败的胜幢之顶。’
说完，秘密主等众赞叹并随喜，一切皆安住于法性之中。这是出自《财神多闻子续》的付嘱品第七。名为《财神多闻子》的续部圆满。
阿难处获得金刚手菩萨的授记。先前莲花生大士从印度带回梵文原本，后由聂·嘉纳古玛ra（藏文：གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར།）翻译。从于阗由邬波驮耶·比玛拉米扎（梵文：Vimalamitra）和译师毗卢遮那翻译，以及汉地译师策旺·鲁桑和国王玉扎翻译。从波东鹫峰的城堡中由卓浦译师取出，依次传承。
吉祥长寿成就法
吉祥长寿成就法。顶礼殊胜本尊雅曼达嘎（梵文：Yamāntaka，含义：降阎魔尊）。财神多闻天王（梵文：Vaiśravaṇa，含义：多闻）的吉祥长寿成就法。在干净的宝瓶中驱除障碍，用檀香、古古鲁香、药香熏香，内放五谷、五精华、五宝、五药，无有蒜。加入甘露、姜黄、牛奶，以及四指长的白檀木片，上面写有长寿六字真言：『嗡 阿 雅 吾 瑟 嘎 Ra 吽（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आयुषे कारा हुं，梵文罗马拟音：āyuṣe kāra hūṃ，寿命，行动，种子字）』，三个系缚。金刚悉地。根本心咒：『嗡 贝 夏 哇 玛 纳 亚 梭 哈（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：वैश्रमणाय，梵文罗马拟音：vaiśramaṇāya，多闻天）』。

【English Translation】
In the time of the seven past Buddhas, by accumulating merit and wisdom, when the teachings of Light Protector (Tibetan: འོད་སྲུངས།, Meaning: Protector of Light) were declining, Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།, Meaning: Able Sage) became the regent (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ།, Meaning: Successor), and reincarnated with two royal brothers who shared the same aspiration, generating Bodhicitta at the same moment. Through this power, the elder brother became a Buddha, and the younger brother protected the Dharma. Now, he is the protector of the teachings.
With a peaceful form, fulfilling wishes as desired; with wealth accomplishments, like a wrathful deity, subduing the armies of demons. His mind transcends words and thoughts, his speech contains secret mantras, and his body possesses the mudra of illusion. Granting inexhaustible treasures of accomplishment, virtues and miraculous powers are countless, and activities manifest without obstruction. O King with a mind of wisdom!
In the garden of the future, within the incomparably splendid teachings, Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, Meaning: Conqueror of Yama) prophesies that I will attain enlightenment. Therefore, this secret tantric king, in order to protect the Buddha's teachings, bestows empowerment upon the assembled excellent circle of nectar. O Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi, Meaning: Vajra-holder), guard with steadfast love, and erect the summit of the victory banner that never fades.’
Having spoken, the Lord of Secrets and others praised and rejoiced, and all remained in the nature of Dharma. This is the seventh chapter of entrustment from the Yaksha King Vaiśravaṇa Tantra. The tantra named 'Yaksha Vaiśravaṇa' is complete.
Received the prophecy of Vajrapani from Ananda. Previously, Guru Padmasambhava brought the Sanskrit original from India, which was later translated by Nyak Jñānakumāra. Translated from Khotan by Upādhyāya Vimalamitra and the translator Vairocana, as well as the Chinese translators Tshewang Lobsang and King Yu. Extracted from the castle of Bodong Vulture Peak by the translator Khrophu, passed down in succession.
The Accomplishment of Auspicious Longevity
The Accomplishment of Auspicious Longevity. Homage to the glorious Yidam Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, Meaning: Conqueror of Yama). The Accomplishment of Auspicious Longevity of King Vaishravana (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Meaning: All-Hearing). In a clean vase, dispel obstacles, and fumigate with sandalwood, guggul incense, and medicinal incense. Inside, place five grains, five essences, five precious jewels, five medicines, without garlic. Add nectar, saffron, milk, and a four-finger-long piece of white sandalwood, inscribed with the six-syllable mantra of longevity: 'Om Ā Yu Ṣe Kā Ra Hūṃ (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།, Devanagari: आयुषे कारा हुं, Romanization: āyuṣe kāra hūṃ, Life, Action, Seed Syllable)', three bindings. Vajra Siddhi. Root mantra: 'Om Vai Śra Ma ṇā Ya Svā Hā (Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ།, Devanagari: वैश्रमणाय, Romanization: vaiśramaṇāya, Vaishravana)'.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་དམར་ལ་དྭངས་པའི་ཡི་གེ་བྲིས་ལ་གཞུག །དེ་སྟེང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་ཁ་དགབ། དར་དམར་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱ། ལུག་དམར་པོའི་དོན་བལ་ལ་གཟུངས་ཐག་བྱས་ལ། ས་གཙང་མ་ལ་མཎྜལ་མདའ་གང་མ་ལ་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག །ལྷར་གསལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་མཚམས་བཅད་དོ། །རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པ་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་བུམ་པ་ལ་ཕོག་པས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཞེས་པ་དང་། བུམ་པ་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འོག་གཞི་
50-36-10b
པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད། དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མང་སེར་པོ་བུམ་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དང་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་གཤིན་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི། ཤར་དུ་དཀར་མོ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ལྷོ་རུ་སེར་མོ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་ལྗང་གུ་གཡུའི་ཕྲེང་བ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ། མཚམས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྐྱེད། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ནས།་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བདག་གི་ལྕེའི་སྟེང་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ནས་ནི། བུམ་པར་ཐིམ་པས་ལྷ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་པའི་མོས་པ་སྤེལ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ། སྔགས་སྟོང་སྟོང་ཐོན་པ་དང་འོད་ཟེར་དེ་དག་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བཀྲག་ཐམས་ཅད་
50-36-11a
བསྡུས། ཚེ་ཉམས་པ་དང་འཐོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་གྱི་ལག་ནས་ཚེ་ཕྲོགས་ནས་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ནས་ཆི་ལི་ལི་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པར་ཐིམ་པས། བདུད་རྩི་ཚེའི་རང་བཞིན་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་ལྷུད་ལྷུད་པར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྨད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནུབ། སྐུ་སྟོད་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བར་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་བོ། །ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཚོགས་བཏང་ལ་མེ་མར་ཁ་དགུ་བཏང་། མཆོད་པས་མཆོད་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་དངོས་སུ་བསྐུལ་བ།་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །གསེར་མདོག་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས། །མི་འཇིགས་སེང་གེ་བརྗིད་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །མགོན

【现代汉语翻译】
在红色的布上写下清晰的字迹并缝合。然后在具有象征意义的头盖骨上写下智慧本尊（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྷ་，梵文天城体：ज्ञानदेव，梵文罗马拟音：jñānadeva，汉语字面意思：智慧之神）的心髓，并盖上。用红色的丝绸做颈饰。用红色的羊毛做护身符线。在干净的地上，在一个完整的箭形坛城上，用各种香料点缀，放在一个画有八瓣莲花的图案上。观想本尊，用咒语驱逐障碍，并划定结界。
当根本事业圆满完成时，从心间射出一个白色的『བྷྲཱུྃ』字到宝瓶中，念诵『བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་』(藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe，汉语字面意思：清净一切的bhrūṃ)。宝瓶变成一个珍宝严饰的宫殿，其基座是一个从外面看内部清晰可见的八瓣莲花。中央观想为珍宝生（藏文：རིན་ཆེན་མང་，梵文天城体：रत्न संभव，梵文罗马拟音：ratna saṃbhava，汉语字面意思：宝生）菩萨，金色，手持饰有珍宝的宝瓶，坐在狮子座上。四方是四位食肉空行母：东方是白色空行母，手持水晶念珠和宝瓶；南方是黄色空行母，手持金宝瓶和念珠；西方是红色空行母，手持铜宝瓶和念珠；北方是绿色空行母，手持绿松石念珠和宝瓶。四隅观想为四大天王。观想所有本尊的头顶都装饰着无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：无量光）。念诵『ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招来，融入，结合，欢喜)，从东南西北迎请并融入。用『བཛྲ་པུཥྤེ་』等供品供养。
心咒是『ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ』(藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ भ्रूं वैश्रवणाय आयुषे वज्र सिद्धि कुरु कुरु हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vaiśravaṇāya āyuṣe vajra siddhi kuru kuru hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，bhrūṃ，毗沙门天，寿命，金刚成就，做，做，吽，啊)。观想从自己的舌头上发出白光，融入宝瓶中，本尊们发出光芒，供养十方诸佛，净化众生的业障，增长弟子的虔诚心，摧毁一切邪见。念诵成千上万遍咒语，这些光芒变成无数的白色、黄色、红色、绿色本尊，汇集诸佛的成就、元素的甘露和众生的寿命和光彩。
汇集所有衰减和消散的寿命，从十方邪魔手中夺回寿命，所有的光芒都各自汇聚成『ཆི་ལི་ལི་』(藏文：ཆི་ལི་ལི་，梵文天城体：चिलि चिलि，梵文罗马拟音：cili cili，汉语字面意思：聚集，聚集)的声音，融入宝瓶中。甘露变成寿命的本质，像无瑕的白珍珠一样闪耀。所有本尊的下半身都沉浸在甘露的海洋中，上半身观想为伟大的慈悲，并进行修持。七天后获得成就，举行会供，点燃九盏酥油灯，用供品供养，并这样祈祷：
『吽！
祈请迅速赐予成就，
过去诸佛菩萨的化身，
手持金色满愿珍宝瓶，
安住于无畏雄伟的狮子座。』

【English Translation】
On a red cloth, write clear letters and sew it up. Then, on a symbolic skull, write the essence of the wisdom deity (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྷ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञानदेव, Sanskrit Romanization: jñānadeva, Literal meaning: Wisdom God) and cover it. Make a necklace with red silk. Make an amulet cord with red wool. On clean ground, place a complete arrow-shaped mandala, adorned with various spices, on top of a drawing of eight lotus petals. Visualize the deity, dispel obstacles with mantras, and delineate the boundary.
When the root activity is perfectly completed, shoot a white 'བྷྲཱུྃ' syllable from the heart into the vase, reciting 'བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་' (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe, Literal meaning: bhrūṃ, purify all). The vase transforms into a jewel-adorned palace, its base an eight-petaled lotus that is clear inside when viewed from the outside. In the center, visualize Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་མང་, Sanskrit Devanagari: रत्न संभव, Sanskrit Romanization: ratna saṃbhava, Literal meaning: Jewel Born) Bodhisattva, golden in color, holding a vase adorned with jewels, seated on a lion throne. In the four directions are the four flesh-eating dakinis: in the east, a white dakini holding a crystal rosary and a vase; in the south, a yellow dakini holding a golden vase and a rosary; in the west, a red dakini holding a copper vase and a rosary; in the north, a green dakini holding a turquoise rosary and a vase. In the four intermediate directions, visualize the four great kings. Visualize all the deities crowned with Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light). Recite 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Come, Merge, Bind, Joy) to invite and merge them from the east, south, west, and north. Offer with 'vajra puspe' and other offerings.
The heart mantra is 'ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ' (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रूं वैश्रवणाय आयुषे वज्र सिद्धि कुरु कुरु हुं आः, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ vaiśravaṇāya āyuṣe vajra siddhi kuru kuru hūṃ āḥ, Literal meaning: Om, bhrūṃ, Vaiśravaṇa, life, vajra siddhi, do, do, hūṃ, āḥ). Visualize white light radiating from your tongue, merging into the vase, the deities emitting light, offering to the Buddhas of the ten directions, purifying the obscurations of sentient beings, increasing the devotion of disciples, and destroying all wrong views. Recite the mantra thousands of times, these rays of light transforming into countless white, yellow, red, and green deities, gathering the accomplishments of the Buddhas, the nectar of the elements, and the life and splendor of sentient beings.
Gather all diminished and scattered life, reclaim life from the hands of the demons of the ten directions, all the rays of light gathering individually with the sound 'ཆི་ལི་ལི་' (Tibetan: ཆི་ལི་ལི་, Sanskrit Devanagari: चिलि चिलि, Sanskrit Romanization: cili cili, Literal meaning: Gather, Gather), merging into the vase. The nectar becomes the essence of life, shimmering like flawless white pearls. The lower bodies of all the deities are immersed in the great ocean of nectar, the upper bodies visualized as great compassion, and practice. After seven days, attain accomplishment, hold a feast offering, light nine butter lamps, offer with offerings, and pray thus:
‘Hūṃ!
Imploring to swiftly bestow accomplishments,
Embodiment of past Buddhas and Bodhisattvas,
Holding a golden wish-fulfilling jewel vase,
Residing on a fearless and majestic lion throne.’

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ཤེལ་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་འགུགས་མ། །རྟོག་པ་ཞི་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །སེར་མོ་ཀུན་ལྡན་གསེར་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་འགུགས་མ། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་
50-36-11b
པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །དམར་མོ་ཆགས་བྲལ་ཟངས་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་འགུགས་མ། །ཚེ་དཔལ་དབང་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ལྗང་གུ་དྲག་ཤུལ་གཡུ་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་འགུགས་མ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རིགས་བཞིའི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཞི་སྐྱོང་བའི་གཙོ། །ལྷ་སྲིན་ཀུན་འདུལ་ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་མདོག །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧོ། ཁར་སང་ནས་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བསྙེན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མ་གཞག །ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སྙད་མ་བཏགས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་རོལ་ལོ། །ལྷ་དགུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ལུས་ཀྱི་ཚེ་རྟེན་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཏོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བདུད་མོ་བཞི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ། བླ་མ་
50-36-12a
གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཞུས་སོ། །མཐའ་ཡས་པས་བསྒྱུར་པ་ལ་འགོ་ཁམ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་ཞུས་གསུངས། ཁོ་ལ་ཨཱ་ནནྡས་ཞུས། དེས་ཕྱག་ན་ལའོ།། །།
༄། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །
༈ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྤང་བླང་དམ་བཅའི་དམ་ཚིག་དང་། བསྙེན་སྒྲུ

【现代汉语翻译】
向多闻天王（梵文：Vaiśravaṇa，象征：财富之神）敬礼！
祈请赐予吉祥长寿的成就！
吽 (Hūṃ)：
东方金刚部（梵文：Vajra-kula）的使者，
洁白美丽的仙女，手持水晶念珠和宝瓶。
从东方持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra）手中召回寿命的女神，
向息灭妄念的圣母敬礼！
祈请赐予金刚长寿的成就！
吽 (Hūṃ)：
南方宝生部（梵文：Ratna-kula）的使者，
金黄色具足的仙女，手持黄金念珠和宝瓶。
从南方阎魔王（梵文：Yama）手中召回寿命的女神，
向增长功德的圣母敬礼！
祈请赐予金刚长寿的成就！
吽 (Hūṃ)：
西方莲花部（梵文：Padma-kula）的使者，
红色无染的仙女，手持红铜念珠和宝瓶。
从西方龙王（梵文：Nāga-rāja）手中召回寿命的女神，
向赋予寿命与权势的圣母敬礼！
祈请赐予金刚长寿的成就！
吽 (Hūṃ)：
北方事业部（梵文：Karma-kula）的使者，
绿色威猛的仙女，手持绿松石念珠和宝瓶。
从北方夜叉（梵文：Yakṣa）手中召回寿命的女神，
向任运成就事业的圣母敬礼！
祈请赐予金刚长寿的成就！
吽 (Hūṃ)：
四部（金刚部，宝生部，莲花部，事业部）的化身，守护四方的尊主，
降伏一切天魔鬼怪，威严强大的国王之身。
白、黄、红、绿，象征四种事业的颜色，
向四大天王（梵文：Caturmahārājakāyikas）敬礼！
祈请赐予金刚长寿的成就！
吼 (Ho)：
从昨日起，我如法修持金刚长寿法，祈请您现在就赐予我不死长寿的成就，不要拖延到未来，不要以业力和异熟为借口！
嗡 (Oṃ) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)！阿拉拉 吼 (Alala Hoḥ)！
念诵后，观想九尊本尊化为光融入自身。
观想自身所有寿命的所依都化为光明。
诵吉祥祈愿文。
此吉祥长寿修法，是从夜叉持杖者的续部中摘录，由无垢友（梵文：Vimalamitra）所著，圆满。
四魔回遮法极其深奥。
曾向努布·洛扎瓦（藏文：གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་，意为：努布译师）请教。
无边者翻译后，由阔康·觉色（藏文：འགོ་ཁམ་ཇོ་སྲས་）校对。
阔康·觉色向阿难陀（梵文：Ānanda）请教，阿难陀又向恰那请教。

多闻天王（梵文：Vaiśravaṇa）成就法，如意宝珠。
多闻天王（梵文：Vaiśravaṇa）成就法，如意宝珠。
红色多闻天王（梵文：Vaiśravaṇa）成就法，名为《如意宝珠》。
向薄伽梵金刚持（梵文：Vajradhara）敬礼！
已获得此法的随许，并具足誓言者，在修持时有三个要点：断除、取舍、誓言。

【English Translation】
Homage to Vaiśravaṇa (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Symbolism: God of Wealth)!
Please grant the accomplishment of auspicious longevity!
Hūṃ:
The messenger of the Vajra-kula (Sanskrit: Vajra-kula) in the east,
A white and beautiful goddess, holding a crystal rosary and a vase.
The goddess who summons life from the hands of Dhṛtarāṣṭra (Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra) in the east,
Homage to the mother who pacifies delusion!
Please grant the accomplishment of Vajra longevity!
Hūṃ:
The messenger of the Ratna-kula (Sanskrit: Ratna-kula) in the south,
A golden and complete goddess, holding a golden rosary and a vase.
The goddess who summons life from the hands of Yama (Sanskrit: Yama) in the south,
Homage to the mother who increases merit!
Please grant the accomplishment of Vajra longevity!
Hūṃ:
The messenger of the Padma-kula (Sanskrit: Padma-kula) in the west,
A red and undefiled goddess, holding a copper rosary and a vase.
The goddess who summons life from the hands of Nāga-rāja (Sanskrit: Nāga-rāja) in the west,
Homage to the mother who empowers life and glory!
Please grant the accomplishment of Vajra longevity!
Hūṃ:
The messenger of the Karma-kula (Sanskrit: Karma-kula) in the north,
A green and fierce goddess, holding a turquoise rosary and a vase.
The goddess who summons life from the hands of Yakṣa (Sanskrit: Yakṣa) in the north,
Homage to the mother who spontaneously accomplishes activities!
Please grant the accomplishment of Vajra longevity!
Hūṃ:
The emanation of the four families, the lord who protects the four directions,
Subduing all gods and demons, the form of a great and powerful king.
White, yellow, red, and green, the colors symbolizing the four activities,
Homage to the four Great Kings (Sanskrit: Caturmahārājakāyikas) who guard the directions!
Please grant the accomplishment of Vajra longevity!
Ho:
Since yesterday, I have properly practiced the Vajra longevity practice, please grant me the accomplishment of immortal life right now, without delaying it to the future, and without using karma and maturation as excuses!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Alala Hoḥ!
After reciting, visualize the nine deities dissolving into light and merging into oneself.
Visualize all the supports of life in one's body transforming into light.
Recite the auspicious prayer.
This auspicious longevity practice is extracted from the tantra of the Yaksha holding a staff, and composed by Vimalamitra (Sanskrit: Vimalamitra), complete.
The four demoness repelling method is extremely profound.
It was consulted with Nub Lotsawa (Tibetan: གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་, meaning: Nub Translator).
After being translated by the boundless one, it was proofread by Khokham José (Tibetan: འགོ་ཁམ་ཇོ་སྲས་).
Khokham José consulted Ānanda (Sanskrit: Ānanda), and Ānanda consulted Chana.

The Sadhana of Great King Vaiśravaṇa, the Wish-Fulfilling Jewel.
The Sadhana of Great King Vaiśravaṇa, the Wish-Fulfilling Jewel.
The Sadhana of Red Great King Vaiśravaṇa, called 'The Wish-Fulfilling Jewel'.
Homage to the Bhagavan Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara)!
Having received the subsequent permission of this Dharma and being endowed with Samaya, there are three points to practice: Abandoning, Adopting, and Samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། སྤང་བ་ནི་ཡུགས་ས་མོ་ངོ་གསར་གྱི་ཟས་དང་། རྟ་ཤ །གས་ཆག་ཅན་གྱི་སྣོད། ཞྭ་གོས་དང་སྟན་ནག་པོ། མི་རོ་འཇུ་བ་སོགས་མི་གཙང་བ་དང་། གྲིབ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དང་། རྫས་རྣམས་སྤང་བའོ། །གཉིས་པ་བླང་བྱ་ནི་གོས་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། ལུང་ཐང་གི་ཕྲེང་བ་དང་། བསེ་ཕོར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད། རྟ་སྔོན་པོའམ་ངང་པ། མེད་ན་ཤིང་སོགས་ལས་བྱས་པའི་རྟ་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྲོག་སྔགས་གཞུག །མདའ་བྱ་རྒོད་མ་མི་བསད་པའི་མདེའུ་ཅན་ལ་དར་དམར་པོ་བཏགས་པ། གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མདུང་སོ་གྲི་ཁྲག་གིས་ངར་བླུད་པ་དར་དམར་པོ་ལ་སྲོག་སྔགས་བྲིས་པའི་
50-36-12b
བ་དན་ཅན་གྱི་མདུང་། སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་།་སྦྱར་བའི་སྤོས་ནི་སྤོས་དཀར་ནག་དང་ཙནྡན་དཀར་པོ་དུ་རུ་ཀ་ཨ་ཀ་རུ་རྣམས་སྦྱར་བའོ། །གསུམ་པ་དམ་བཅའ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ནས་དེ་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་དུས་གཏོར་མ་ཆག་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་གཏོར་མཆོད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གསང་བདག་གི་དང་རྒྱལ་པོའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་གསང་བདག་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱག་མཆོད་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་ཞིང་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡབ་པས་བགེགས་བསྐྲད། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསམ། དེའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་གསང་བདག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཕྱར་
50-36-13a
བ། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཀླུ་བརྒྱད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གོས་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟངས་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་མི་བསྐྱོད་པ།རྒྱས་གདབ་བོ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་

【现代汉语翻译】
食子（藏语：བ་གཏོར，威猛忿怒尊的食子供养）供养的仪轨，应用于实际修法中。首先分为三个部分：第一部分，应避免的事项包括：寡妇或刚去世的人的食物，马肉，有裂缝的器皿，黑色帽子和衣服，黑色坐垫，处理尸体等不洁之物，以及不吉利的活动和物品。
第二部分，应接受的事项包括：蓝色上衣，隆塘（一种植物）制成的念珠，珍贵的贝壳器皿，蓝色马或天鹅（如果没有，则用木头等材料制作的蓝色马，并在其中放入珍宝和命咒）。箭：使用未杀生的秃鹫羽毛制成的箭，箭头上系上红色丝绸。刀：用铁制成的矛头，用血淬火，并在红色丝绸上写上命咒，制成旗帜状的矛。混合香，即混合白檀香、黑檀香、白檀香、杜若香、阿伽茹香等。
第三部分，誓言：发誓进行修行，并保持誓言坚定，按时供养食子。
总义第二，修习和食子供养的仪轨分为两部分：修习和食子供养。
第一部分又分为两部分：秘密主（金刚手菩萨）的修法和国王的修法。首先是秘密主的修法：地点等与通常的修法相同。首先进行皈依和发菩提心，然后观想自己刹那间化为莲花月轮之上，其上生起秘密主。从秘密主心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）放出光明，从拉丈（地名）迎请上师和本尊，进行七支供养等清净的供养，并修习四无量心。然后念诵‘嗡 阿弥利得 吽 帕特’（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，甘露 吽 啪特），并向四面八方敲击手鼓，驱除障碍。用‘梭巴瓦’（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）咒观想万法皆空。在空性中，观想莲花月轮之上，蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）化为金刚杵，金刚杵上标有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）。从金刚杵放出光明，利益众生。光明收回，金刚杵完全转化为自身，成为秘密主。秘密主身色蓝色，一面二臂，三眼，露出獠牙，卷舌，发出令人恐惧的声音，头发、眉毛和胡须呈红黄色并向上竖立。右手高举九股铁金刚杵，左手结忿怒印。以八龙和珍宝为饰，身穿蓝色上衣和虎皮裙。右腿弯曲，左腿伸展，以这样的姿势站立。在三处（额、喉、心）观想三个字。从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）放出光芒，迎请智慧尊，融入自身。再次放出光明，迎请灌顶尊，进行供养和祈祷，请求赐予灌顶，由部主不动佛加持。
心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）周围……

【English Translation】
The ritual of the 'Ba Tor' (Tibetan: བ་གཏོར, food offering to wrathful deities), applied to actual practice. It is divided into three parts: First, things to be avoided include: food from widows or the newly deceased, horse meat, cracked vessels, black hats and clothes, black cushions, handling corpses, and other impure things, as well as inauspicious activities and objects.
Second, things to be accepted include: a blue upper garment, a rosary made of 'Lung Tang' (a type of plant), a precious conch shell vessel, a blue horse or swan (if not available, a blue horse made of wood or other materials, with jewels and life-force mantras placed inside). Arrow: an arrow made from the feathers of a vulture that has not been killed, with a red silk ribbon attached to the arrowhead. Knife: a spearhead made of iron, quenched in blood, with a life-force mantra written on a red silk banner attached to it. Mixed incense, which is a mixture of white sandalwood, black sandalwood, white sandalwood, 'Duru Ka' incense, and 'A Ga Ru' incense.
Third, vows: take vows to practice, maintain the vows steadfastly, and offer the 'Tor Ma' (food offering) on time.
General meaning second, the ritual of practice and 'Tor Ma' offering is divided into two parts: practice and 'Tor Ma' offering.
The first part is further divided into two parts: the practice of the Secret Lord (Vajrapani) and the practice of the King. First is the practice of the Secret Lord: the location and other aspects are the same as in ordinary practice. First, take refuge and generate 'Bodhicitta' (the mind of enlightenment), then visualize oneself instantly transforming into a lotus moon disc, upon which arises the Secret Lord. From the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation) syllable in the heart of the Secret Lord, light radiates, inviting the Guru and 'Yidam' (personal deity) from 'Lachang' (a place name), perform the seven-branch offering and other pure offerings, and cultivate the four immeasurables. Then recite 'Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ' (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Romanized Sanskrit: oṃ amṛte hūṃ phaṭ, meaning: Om, nectar, Hūṃ, Phaṭ), and strike the hand drum in all directions to dispel obstacles. Visualize emptiness with the 'Svabhāva' (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, meaning: self-nature) mantra. Within emptiness, visualize a blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation) syllable on a lotus moon disc, transforming into a 'Vajra' (diamond scepter) marked with the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation) syllable. From the 'Vajra', light radiates, benefiting sentient beings. The light returns, and the 'Vajra' completely transforms into oneself, becoming the Secret Lord. The Secret Lord is blue in color, with one face and two arms, three eyes, bared fangs, a rolled tongue, emitting a terrifying sound, with hair, eyebrows, and beard that are reddish-yellow and stand upright. The right hand raises a nine-pronged iron 'Vajra', and the left hand makes a threatening gesture. Adorned with the eight 'Nāgas' (serpent deities) and precious jewels, wearing a blue upper garment and a tiger skin skirt. Standing with the right leg bent and the left leg extended. Visualize three syllables at the three places (forehead, throat, heart). From the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation) syllable in the heart, light radiates, inviting the wisdom deity, who merges into oneself. Again, light radiates, inviting the initiation deity, making offerings and prayers, requesting initiation, and being blessed by the 'Kula' (family) lord, 'Akshobhya' (immovable one).
Around the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation) syllable in the heart...

--------------------------------------------------------------------------------

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད་ནས། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དགེ་བ་བསྔོ། སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་རྒྱལ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དབུལ་ཕོངས་བསལ། དེའི་དོན་དུ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༑ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་
50-36-13b
བྱོན་པ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་། ཁྲོ་ལོས་མཛད་པའི་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ། ཙ་ལས་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་གྲི་སྙིང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཻའམ་ཊི་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཁྱད་པར་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུས། སླར་འདུས་གྲི་སྙིང་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་དར་དམར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ་བ། དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། སྤྱན་ཟླུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཤར་དུ་ཛཾ་བྷ་ལ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་བུམ་པ། ནུབ་ཏུ་ནོར་བཟང་དཀར་པོ་ནོར་བུ། བྱང་དུ་ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་རལ་གྲི། ཤར་ལྷོར་ཡང་དག་ཤེས་སེར་པོ་གསེར་གྲི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འབྲོག་གནས་ནག་པོ་མདུང་དམར། ནུབ་བྱང་དུ་ལྔས་རྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས། བྱང་ཤར་དུ་ཀུཎྜ་ལཱི་དཀར་པོ་གྲི་ཕུབ་འཛིན་པ། འབྲོག་གནས་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡས་པ་ན་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་མདུང་དམར་
50-36-14a
འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནེའུ་ལེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམར་བའི་མདངས་ཅན་བསེ་ཁྲབ་གསོལ་བ། དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རང་མདོག་དང་མཐུན་པའི་རྟ་ལ་འཆིབ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་འཛིན་པ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པ་སྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ནོར་རྒྱུན་མ། ལ

【现代汉语翻译】
专注于咒语之环绕，念诵‘ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།’（TADYATHĀ OṂ NĪLAṂBHARADHARA VAJRAPĀṆI HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ），直至不觉疲倦。然后献上供品，尽己所能地赞颂，祈求所愿之事，回向善根，立下誓愿。
第二，关于国王的修持：首先进行与共同皈依和发心相同的步骤。特别地，为了消除所有众生的贫困，生起‘我要观想摩诃罗阇（Mahārāja，伟大的国王）’之心。观想自身明观为本尊，从心间发出‘ཧཱུྃ’（Hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）字的光芒，从北方迎请大国王。念诵‘ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ’（Oṃ Vaiśrāmaṇāya Ākarṣaya Jaḥ），观想其降临于前方的虚空中，并献上供品。进行克罗洛（Kro Lho）所作的七支净供，修持四无量心。然后，在前方的坛城上，于‘ཙ’（Tsa）字所生的狮子座上，再于其上安放珍宝之座，座上再有莲花、月亮和太阳之垫，观想其上安住着与根本咒无二无别的‘བཻ’（Vai）或‘ཊི’（Ṭi）字。从该字发出光芒，成办二利，特别是降伏一切邪魔，并将其收摄。再次将所聚之光融入根本咒及其字句中。该字融化后，观想大国王身色红色，一面二臂，右手持虎皮旗和红色标枪，左手持吐宝鼬和铁钩，身穿红色盔甲，头戴红色丝绸发冠，双眼圆睁，龇牙咧嘴，以各种珍宝严饰其身。其东方有黄色藏巴拉（Jambhala），手持珍宝；南方有黄色岗瓦桑布（Gangwa Zangpo），手持宝瓶；西方有白色诺桑（Norzang），手持如意宝；北方有黑色库贝拉（Kuber），手持宝剑；东南方有黄色扬达谢（Yangdak Shé），手持金刀；西南方有黑色卓涅（Drokné），手持红矛；西北方有黄褐色勒怎（Ngé Tsen），手持楼阁；东北方有白色昆达利（Kuṇḍalī），手持钺刀。除了卓涅（Drokné）之外，其余所有尊之右手都持有各自的法器和红矛，左手都持有吐宝鼬和铁钩。所有尊都具有红色的光彩，身穿盔甲，头戴红色丝绸发冠，以珍宝严饰，骑乘与其身色相符之骏马。在其外围，有八大龙王，身色黄色，具有七个蛇头的顶饰，蛇尾向右盘绕。所有尊双手合十，掌间持有如意宝，观想其成办修行者之愿望。在其外围的东方，有财续母（Norgyunma），等等。

【English Translation】
Focusing on the circle of mantras, recite 'TADYATHĀ OṂ NĪLAṂBHARADHARA VAJRAPĀṆI HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ' until you do not feel weary. Then offer the offerings, praise as much as you know, pray for what you desire, dedicate the merit, and make aspirations.
Secondly, regarding the practice of the King: First, proceed with the common refuge and generation of Bodhicitta. In particular, to eliminate the poverty of all beings, generate the thought 'I will contemplate Mahārāja (great king)'. Visualize yourself clearly as the Yidam, from the heart of which light radiates from the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable, meaning 'destroy'). Visualize inviting the Great King from the northern direction. Recite 'Oṃ Vaiśrāmaṇāya Ākarṣaya Jaḥ', visualizing him arriving in the sky in front of you, and offer the offerings. Perform the sevenfold purification made by Kro Lho, and meditate on the four immeasurables. Then, on the mandala in front, on the lion throne born from the syllable 'Tsa', and on top of that, on the lotus, moon, and sun seat, contemplate 'Vai' or 'Ṭi' inseparable from the root mantra. From that, light radiates, accomplishing the two benefits, especially subduing and subjugating all obstacles. Again, the gathered light dissolves into the root mantra, including the syllables. As it melts, visualize the Great King with a red-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a tiger skin banner and a red spear, and the left hand holds a mongoose and an iron hook. He wears a red armor on his body, a red silk diadem is tied, his eyes are round, his teeth are bared, and he is adorned with various jewels. To his east is yellow Jambhala holding a jewel; to the south is yellow Gangwa Zangpo holding a vase; to the west is white Norzang holding a wish-fulfilling jewel; to the north is black Kubera holding a sword; to the southeast is yellow Yangdak Shé holding a golden knife; to the southwest is black Drokné holding a red spear; to the northwest is yellowish-brown Ngé Tsen holding a multi-storied mansion; to the northeast is white Kuṇḍalī holding a chopper. Except for Drokné, all the others hold their respective weapons and a red spear in their right hands, and all hold a mongoose and an iron hook in their left hands. All of them have a red glow, wear armor, have red silk diadems tied, are adorned with jewels, and ride horses that match their own color. Outside of that are the eight great Nāgas, with yellow-colored bodies, possessing seven snake-headed crests, with snake tails coiled to the right. All of them hold a wish-fulfilling jewel between their palms joined together, contemplating the accomplishment of the practitioner's wishes. Outside of that, to the east, is Norgyunma (财续母), and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷོར་དབྱངས་ཅན་མ། ནུབ་ཏུ་ནོར་སྐྱོང་མ། བྱང་དུ་བ་ར་ལི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ། ཞི་མ་ཁྲོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྒོམ། ཤར་ལྷོར་ཛཾ་བྷ་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་མེ་མདུང་དམར་པོ་ཐོགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རཱ་ཧུ་ལ་རྭའི་མདའ་གཞུ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་བདུད་འདུལ་ཀུ་བེ་ར་བསེའི་མདུང་དམར་ཐོགས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་འབར་བ་ཐོགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲེགས་པ་དྲེད་སྣ་བ་དན་འཛིན་པ། བུམ་སྣ་དྲེགས་པ་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། སྣ་འཕྱང་དྲེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། སྣ་ཆེན་དྲེགས་པ་མདུང་
50-36-14b
དམར་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་ཡང་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པ། སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་གོ་ཆ་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཕྱག་གཉིས་མདུང་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་མདོག་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྣ་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། སྤོས་བསྲེག །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སེང་གེ་གཡུ་འབྲུག་རྟ་མཆོག་དང་། །རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་ན། །རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་དང་། །སྟོང་གསུམ་ནོར་བདག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྲིད་གསུམ་ཟས་ནོར་རིན་ཆེན་བདག །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་
50-36-15a
ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད་པ་ཁྱོད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེར་བཅས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་དམ་ཚིག་ཅན། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །མ་དག་འབྱོར་པ་ཆུང་ཞིང་ངན། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་འདམ་བྱིང་བས། །གཟིགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱོད། །ཐུགས་དམ་གང་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ། །འདྲེན་པའི་བསྟན་

【现代汉语翻译】
东方是妙音天女（藏文：དབྱངས་ཅན་མ།，智慧女神），南方是财源天女，西方是护财天女（藏文：ནོར་སྐྱོང་མ།），北方是婆罗丽天女（藏文：བ་ར་ལི།）。所有这些天女都身色红色，一面二臂，右手持铁钩，左手持拂尘，观想她们具有寂静和忿怒的骨饰。东南方是象头王（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भला，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：象头神），手持红色火焰标枪。西南方是罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་），手持角弓箭和摩羯鱼旗。西北方是降魔鸠比罗（藏文：ཀུ་བེ་ར་），手持犛牛尾标枪。东北方是黑迦罗（藏文：ཀཱ་ལ་），手持燃烧的棍棒。在这些之外，还有傲慢的持幡者，傲慢的持犛牛尾标枪者，鼻梁高耸的傲慢的持胜幢者，大鼻子的傲慢的持红色标枪者。所有这些都身色红黑色，极其愤怒，以不悦目的装饰庄严自身。
此外，还有二十八星宿神将，略带愤怒，双手持刀和盾。三十二大力神，身色蓝绿色，身着盔甲，极其愤怒，双手持矛和刀。八部众和无数的夜叉眷属，颜色不悦目，种类繁多，手中持有各种武器和鼬鼠，观想他们如乌云般密集。
然后，从观想为自身本尊的心间，放射出无数红色光芒，光芒末端是手持铁钩的红色象头王，迎请北方具眷属的财神。焚香，手结铁钩手印或持金刚铃杵，伴随或不伴随唱诵。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
须弥山北方柳林处，珍宝庄严之宫殿中，狮子、青龙、骏马与，珍宝日月莲花上，威严雄壮具力多闻子，天龙夜叉财神之主，三千世界财宝之尊，三有饮食财宝之王，祈请具眷属之财神降临。
以信心与誓言力，祈请降临大财神，您乃三世诸佛之，护持教法之尊者。与天龙夜叉百万众，三有之主宰一同，祈请大财神多闻子，及其眷属降临此处。 怙主一切降临具誓者，如今五浊恶世之时，五逆之行遍发生，不净资财微少劣，我等沉溺烦恼泥，垂视降临此恶处，于释迦狮子前，忆念您所立誓愿，引导之教法。

【English Translation】
To the east is Saraswati (Tibetan: དབྱངས་ཅན་མ།, the goddess of wisdom), to the south is the goddess of wealth, to the west is the protector of wealth (Tibetan: ནོར་སྐྱོང་མ།), and to the north is Varali (Tibetan: བ་ར་ལི།). All these goddesses are red in color, with one face and two arms, holding an iron hook in the right hand and a whisk in the left, and are visualized with peaceful and wrathful bone ornaments. To the southeast is Jambhala (Tibetan: ཛཾ་བྷ་ལ་, Devanagari: जम्भला, Romanized Sanskrit: Jambhala, literal meaning: Elephant-headed King), holding a red flaming spear in his hand. To the southwest is Rahula (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ་), holding a horn bow and arrow and a makara (sea monster) banner. To the northwest is the subduer of demons, Kubera (Tibetan: ཀུ་བེ་ར་), holding a yak tail spear. To the northeast is black Kala (Tibetan: ཀཱ་ལ་), holding a burning club. Beyond these are the arrogant banner holder, the arrogant yak tail spear holder, the arrogant high-nosed banner holder, and the arrogant large-nosed red spear holder. All these are reddish-black in color, extremely wrathful, and adorned with unpleasant ornaments.
In addition, there are twenty-eight constellation generals, slightly wrathful, holding a sword and shield in their two hands. Thirty-two powerful gods, blue-green in color, wearing armor, extremely wrathful, holding a spear and sword in their two hands. The eight classes of gods and demons and countless yaksha retinues are of various unpleasant colors, holding various weapons and mongooses in their hands, and are visualized as dense as dark clouds.
Then, from the heart of the deity visualized as oneself, countless red rays of light emanate, at the end of which is the red Jambhala holding an iron hook, inviting the Great King of the North with his retinue. Burn incense, make the iron hook mudra or hold the vajra and bell, with or without chanting. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Seed syllable).
At the willow grove in the north of Mount Meru, in a palace adorned with jewels, upon lions, turquoise dragons, excellent horses, and precious sun, moon, and lotus, the majestic and powerful Vaishravana, lord of gods, nagas, yakshas, and treasure owners, the master of all wealth owners in the three thousand worlds, the king of food, wealth, and jewels in the three realms, I invite the Great King with his retinue to come.
With faith and the power of samaya, I invite the great king to come, you are the protector of the teachings of all Buddhas of the three times. Together with millions of gods, nagas, and yakshas, the master of the three realms, I invite the Great King Vaishravana and his retinue to come to this place. Protector, all who have come with samaya, now in the time of the five degenerations, the five boundless deeds are all practiced, impure resources are meager and inferior, we are sinking in the mud of afflictions, look upon us and come to this evil place, before Shakya Simha, remember the vows you have made, the teachings that guide.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བསྲུང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བྱང་ཕྱོགས་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས། །བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དགྱེས་པའི་དཔལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །མཉེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་དུ་བྱོན། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཁྱེད་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་སྟོང་གསུམ་བདག །ནོར་སྐྱོང་གཏེར་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་
50-36-15b
གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་དགྱེས་མ་དང་། །དེད་དཔོན་སྟོབས་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་དང་། །ཀླུ་དང་ཁྲོ་བོ་ནོར་ལྷ་དང་། །གཏེར་བདག་དབང་བདག་བྱེ་བའི་ཚོགས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སེང་གེ་གཡུ་འབྲུག་རྟ་གླང་དང་། །མ་ཧེ་སྟག་སོགས་འཆིབ་སྟེ་བྱོན། །རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་པདྨ་དང་། །ཉི་མའི་གདན་ལས་བཞེངས་ཏེ་བྱོན། །དར་ཟབ་བེར་ཆེན་བསྣམས་ཏེ་བྱོན། །རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་ཏེ་བྱོན། །འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་བསྐྱོད་དེ་བྱོན། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་མཛད་བྱོན། །བྱམས་གདུང་སྲི་ཞུས་འདིར་བྱོན་ལ། །མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའམ། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་ཡེ་ནས་དམར་གསལ་ལ། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་མདུང་དམར་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དུས་ཙམ་ན། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་ཕོ་མོ་དང་། །ཀླུ་བརྒྱད་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས། །བྱང་ཕྱོགས་
50-36-16a
གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་བྱོན་པར་བསམ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། མཆོད་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མང་པོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་དེད་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་འཚེར། །རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་ལ་འདུད། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཀླུ་མོ་དང་། །བདུད་མོའི་དེད་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། །སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་སྔོ། །བེ་ཅོན་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསང་བའི་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ན། །སྐུ་ནི་བརྗིད་ཅིང་

【现代汉语翻译】
为了守护正法，为了利益一切众生，
祈请安住于北方的诸位，慈悲降临此地。
您拥有极其清净的喜悦光辉，请以您的慈悲垂视，
为了瑜伽士我等师徒眷属，请以欢喜之态迅速降临。
世尊大王，多闻天子（梵文：Vaiśravaṇa，含义：多闻），您是十地自在者，
以智慧之眼观照一切，以大神通力主宰三千世界。
守护财富的施主和财神及其眷属们，为了众生的利益，请降临。
祈请十方护法和八大天神，八大龙王和八大夜叉，
以及妃子、王子和欢喜女，商主和大力者及其眷属降临。
祈请千百万俱胝的夜叉众，龙族和忿怒尊、财神，
以及财神之主和自在者俱胝众，降临这供养之处。
请骑乘狮子、玉龙、骏马和公牛，水牛和老虎等前来，
请从珍宝之座和莲花座，以及日轮宝座上起身前来。
请携带丝绸大氅前来，请携带饰品和法器前来，
请与眷属一同移驾宫殿前来，请施展威力神通自在。
请以慈爱和悲悯前来此地，祈请您坚定安住于此。
或者念诵：吽！从雪山冈底斯山的北方，伟大的国王多闻天子（梵文：Vaiśravaṇa，含义：多闻），
身色原本鲜红明亮，右手持胜幢和红矛，
左手持吐宝鼬和铁钩。在贤劫之初，
虽然已经现证圆满正等觉，但现在仍然以国王的形象安住。
与夜叉、财神男女，以及八大龙王等眷属，
安住于北方的诸位，祈请迎请降临此地。
念诵：嗡 嘛哈 雅叉 啦杂 萨玛雅 贝 舍啦 嘛那 雅 杂 吽 班 霍 萨玛雅 杂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महायक्ष राज समय वैश्रवणाय जः हुं बं होः समय जः，梵文罗马拟音：oṃ mahāyakṣa rāja samaya vaiśravaṇāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，伟大的夜叉之王，誓言，多闻天，杂 吽 班 霍 誓言 杂），观想忆起往昔誓言而降临。在三处以三字加持，以供品供养后，
吽！从雪山冈底斯山的北方，伟大的国王多闻天子（梵文：Vaiśravaṇa，含义：多闻），
具有因陀罗蓝宝石般的颜色，赞颂您这位八地菩萨。
当您统领众多夜叉男女，以及龙族的商主时，
光芒如同珍贵的黄金般闪耀，向您这位手持胜幢和吐宝鼬者顶礼。
当您统领空行母和龙女，以及魔女的商主时，
身色蔚蓝如蓝宝石，向您这位手持棍棒者顶礼。
从秘密的要点处祈请时，身躯威严而

【English Translation】
In order to protect the Dharma, and for the benefit of all sentient beings,
I invite those who dwell in the northern direction to come here with compassion.
You possess the exceedingly pure glory of joy, please look upon us with your compassion,
For the sake of the yogi, myself and my retinue, please come quickly in a pleasing manner.
Blessed One, Great King, Vaisravana (Sanskrit: Vaiśravaṇa, meaning: He who hears everything), you are the master of the tenth bhumi,
You see everything with your wisdom eye, and you are the lord of the three thousand worlds with your great power.
Guardians of wealth, lords of treasure, and their retinues, please come for the benefit of sentient beings.
I invite the guardians of the ten directions and the eight great gods, the eight great nagas and the eight great yakshas,
As well as consorts, princes, joyful ones, merchants, powerful ones, and their retinues to come.
I invite hundreds of thousands of billions of yaksha hosts, nagas, wrathful deities, wealth gods,
And hosts of billions of treasure lords and masters of power to come to this place of offering.
Please come riding lions, jade dragons, horses, bulls, buffaloes, tigers, and so forth,
Please rise from precious thrones, lotus seats, and solar cushions.
Please come carrying silk brocade cloaks, please come carrying ornaments and emblems,
Please come moving your palace with your retinue, please come wielding power and miraculous abilities.
Please come here with love, compassion, and service, I pray that you remain here steadfastly.
Or recite: Hum! From the northern direction of Mount Kailash, the great king Vaisravana (Sanskrit: Vaiśravaṇa, meaning: He who hears everything),
Whose body color is originally bright red, whose right hand holds a victory banner and a red spear,
Whose left hand holds a mongoose and an iron hook. Even though in the beginning of this fortunate kalpa,
He has already manifested perfect enlightenment, he still dwells in the form of a king.
With yakshas, male and female wealth deities, and the eight nagas, etc., and their retinues,
Those who dwell in the northern direction, I invite you to come to this place.
Recite: Om Maha Yaksha Raja Samaya Vaishravanaya Jah Hum Bam Hoh Samaya Jah (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ महायक्ष राज समय वैश्रवणाय जः हुं बं होः समय जः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāyakṣa rāja samaya vaiśravaṇāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great Yaksha King, Vow, Vaisravana, Jah Hum Bam Hoh Vow Jah), and contemplate that they come remembering their past vows. Bless the three places with the three syllables, and after offering the offerings,
Hum! From the northern direction of Mount Kailash, the great king Vaisravana (Sanskrit: Vaiśravaṇa, meaning: He who hears everything),
Who possesses the color of an Indra sapphire, I praise you, the eighth-bhumi bodhisattva.
When you lead many yaksha men and women, and the merchants of the naga race,
Your radiance shines like precious gold, I bow to you who hold the victory banner and the mongoose.
When you lead the dakinis and naga women, and the merchants of the demonesses,
Your body color is blue like lapis lazuli, I bow to you who hold the club.
When invoked from the secret essence, your body is majestic and

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོས་པའི་ཞལ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་དམར། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་མདུང་དར་ཐོགས། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དབང་དུ་སྡུད། །རི་རབ་གླིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །འགྲོ་ཀུན་དབང་སྡུད་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བདག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །
50-36-16b
ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ། རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞལ་ནས་འཐོན། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་ཏེ་རཱ་ཛའི་ཞལ་དུ་ཐིམ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་བཻ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་བྱུང་ནས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པས་རྒྱལ་པོ་འདར། དེས་བསྒྲུབ་བྱ་འདར་བར་བསམ། དེ་ནས་རང་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་བཻ་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་རཱ་ཛའི་བཻ་ལ་ཐིམ་པས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་བཻ་ལ་ཐིམ། ཡང་ལྟེ་བ་ནས་འཐོན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས། མདུན་མའི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ཞལ་ནས་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་དང་བཅས་པ་བྱུང་ཞིང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེས་གནོད་སྦྱིན་རང་ལ་མི་ལྡོག་ཅིང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་སྲུང་བའི་སྔགས་ནི། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། མ་ཧཱ་
50-36-17a
རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ར་ར་ར་ར། ཀུ་ནོ་ཀུ་ནོ། ཁུ་ནོ་ཁུ་ནོ། རུ་ནོ་རུ་ནོ། ས་བ་ས་བ། ཀ་ར་ཀ་ར། མ་ཧཱ་བེ་ཀ་ར། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ། རཀྵ་རཀྵ་དུ་མ་ན་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་རྩ་སྔགས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དན་ཏ་ཡ། ཨ་པ་ར་མི་ཏྲེ་ཙཎྜེ་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ །སྭ་ཏ་སྭ་ཏ། ཧེ་ཏ་ཙི་ན་ཏེ། མ་མ་ནི། པ་ར་ཏ་སཾ་མྱ་ཤ་སྭ་མཾ་མ་ཧཱ་ཀཪྴ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །འདི་གཉིས་བསྙེན་པའི་སྔོན་དུ་བདུན་བདུན་བཟླས་སོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ནི། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཏ། ཀུ་ཏ་ཀུ་ཏ། ས་ར་ས་ར་མི་དྷི་ནི། ཛ་ཛ། ཛྭ་ཛྭ་ཛ་ནི། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཏ་ནཱ་ཡ

【现代汉语翻译】
愤怒之面容，如红莲宝（Padma rāga）之色般赤红，身着红色铠甲，右手持胜幢矛旗，左手持铁钩套索。红色光芒四射，慑服诸天与非天（Lha和Lha min）。您是须弥山（Ri rab）和四大部洲（Gling）之主，统摄一切众生之主——多闻天子（Nam thos sras）。请您享用我的供养，
并派遣化身使者执行任务。愿您受用五妙欲（'dod yon lnga），一切所愿皆能如意成就。多闻天子，请赐予成就，助我完成所托之事！’如此赞颂并祈请。观想自身手中所持金刚杵（Rdo rje）之中心，‘吽’（Hūṃ，种子字）字周围环绕咒语，从中发出五色光芒，连同五种供养融入财神（Rā ja）之口中。观想财神心间的‘贝’（Bai，种子字）字周围环绕咒语，从中发出五道光芒，聚集一切所欲之成就，融入自身心间。如此不断观想、持诵，则财神震动，进而观想所求之事亦随之震动。然后，观想自身化为财神，从心间的‘贝’字发出光芒，融入前方财神的‘贝’字中。咒语之光芒亦随之发出，进入自身口中，融入心间的‘贝’字。再次从脐轮发出，将所求之人不由自主地勾摄而来，进入前方之脐轮。从口中发出力量、能力与威力，进入自身口中，融入心间的种子字中。如此观想，则三界（Srid zhi）之财富皆被摄集。应如是修持。如此，则能使财神不离自身，并守护免受他人之侵害。其咒语为：那摩 毗舍罗摩拏耶（Namo vaiśrāmaṇāya，敬礼多闻天），摩诃罗阇耶（mahārājāya，伟大的国王），怛[他]侄[他]（tadyathā，即说咒曰）：ra ra ra ra，库诺库诺（kuno kuno），库诺库诺（khuno khuno），鲁诺鲁诺（runo runo），萨瓦萨瓦（sava sava），嘎拉嘎拉（kara kara），摩诃贝嘎拉（mahā-bekara），摩诃嘎拉（mahā-kāla），摩诃罗阇（mahā-rāja），raksa raksa杜玛纳 萨瓦 娑婆诃（rakṣa rakṣa du-mana sarva svāhā）。此为迅速成就、迎请，以及使根本咒具有力量之关键口诀。咒语为：那摩 毗舍罗摩拏耶（Namo vaiśrāmaṇāya，敬礼多闻天），摩诃丹达耶（mahā-dantāya，伟大的施主），阿巴拉 米哲 旃[扎]隶 湿婆拉（apara-mitre caṇḍeśvara），摩诃 嘎噜尼嘎（mahā-kāruṇika），萨达萨达（sata sata），嘿达 泽那 德（heta ci-na te），玛玛尼（mama ni），巴拉达 桑玛雅 萨瓦 芒 玛哈 嘎[日]萨 娑婆诃（parata saṃmya śa sva maṃ mahā karṣa svāhā）。此二咒应于修持前念诵七遍。外修之咒语为：毗舍罗摩拏耶 娑婆诃（vaiśrāmaṇāya svāhā）。那摩 惹纳 札雅雅（namo ratna-trayāya，敬礼三宝），那摩 毗舍罗摩拏耶（namo vaiśrāmaṇāye，敬礼多闻天），摩诃 药叉 达（mahā-yakṣa ta），库达库达（kuta kuta），萨拉萨拉 米提尼（sara sara mi-dhini），扎扎（ja ja），匝匝 扎尼（jva jva ja-ni），嗡 赞巴拉 扎楞扎雅 娑婆诃（oṃ jambhala jaleṃdraya svāhā），嗡 布尔纳 巴扎雅 娑婆诃（oṃ pūrṇa-bhadraya svāhā），嗡 玛尼 巴扎雅 娑婆诃（oṃ maṇi-bhadraya svāhā），嗡 库贝拉雅 娑婆诃（oṃ kuberāya svāhā），嗡 桑 札那纳雅 娑婆诃（oṃ saṃ-prajñā-nāya svāhā），嗡 咕雅 达纳雅


【English Translation】
With an angry face, red like the color of Padma rāga gem. Wearing a red armor on the body. The right hand holds a victory banner spear. The left hand holds an iron hook noose. With the radiance of red light, subjugating gods and non-gods. Lord of Mount Meru (Ri rab) and all the continents (Gling), the one who subdues all beings—Vaiśravaṇa (Nam thos sras). Please accept this offering of mine,
and send forth emanated messengers to work. May you enjoy the five desirable qualities ('dod yon lnga), and may everything desired be spontaneously accomplished. Vaiśravaṇa, grant the siddhi, and accomplish the tasks entrusted to you!' Thus praise and urge the activity. Visualize that in the heart of the Vajra (Rdo rje) in one's hand, the syllable Hūṃ (Hūṃ, seed syllable) is surrounded by a garland of mantras, from which emanate five-colored rays. Together with the five offerings, they dissolve into the mouth of Rā ja. Visualize that in the heart of Rā ja, the syllable Bai (Bai, seed syllable) is surrounded by mantras, from which emanate five rays, gathering whatever siddhi is desired, and dissolving into one's own heart. Continuously contemplate and recite in this way, and the king will tremble. Then contemplate that what is to be accomplished also trembles. Then, visualize oneself as the king, and from the syllable Bai in the heart, rays emanate, dissolving into the Bai of Rā ja in front. The rays from the garland of mantras also emanate, entering one's own mouth and dissolving into the Bai in the heart. Again, emanating from the navel, the one to be accomplished is involuntarily drawn and enters the navel of the one in front. Power, ability, and strength emerge from the mouth and enter one's own mouth, dissolving into the seed syllable in the heart. Contemplate that all the wealth of existence and peace (Srid zhi) is gathered under one's control. One should practice in this way. By doing so, the yaksha will not leave oneself and will protect against harm from others. The mantra for this is: Namo vaiśrāmaṇāya (Namo vaiśrāmaṇāya, Homage to Vaiśravaṇa), mahārājāya (mahārājāya, the great king), tadyathā (tadyathā, thus it is): ra ra ra ra, kuno kuno, khuno khuno, runo runo, sava sava, kara kara, mahā-bekara, mahā-kāla, mahā-rāja, rakṣa rakṣa du-mana sarva svāhā. This is the key instruction for swift accomplishment, invocation, and empowering the root mantra. The mantra is: Namo vaiśrāmaṇāya (Namo vaiśrāmaṇāya, Homage to Vaiśravaṇa), mahā-dantāya (mahā-dantāya, the great giver), apara-mitre caṇḍeśvara, mahā-kāruṇika, sata sata, heta ci-na te, mama ni, parata saṃmya śa sva maṃ mahā karṣa svāhā. These two mantras should be recited seven times before practice. The outer practice mantra is: Vaiśrāmaṇāya svāhā. Namo ratna-trayāya (namo ratna-trayāya, Homage to the Three Jewels), namo vaiśrāmaṇāye (namo vaiśrāmaṇāye, Homage to Vaiśravaṇa), mahā-yakṣa ta, kuta kuta, sara sara mi-dhini, ja ja, jva jva ja-ni, oṃ jambhala jaleṃdraya svāhā, oṃ pūrṇa-bhadraya svāhā, oṃ maṇi-bhadraya svāhā, oṃ kuberāya svāhā, oṃ saṃ-prajñā-nāya svāhā, oṃ guhya-tanāya


--------------------------------------------------------------------------------

་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སི་མི་སི་མི། སུ་མུ་སུ་མུ། ཙནྡྷ་ཙནྡྷ། ཙ་ར་ཙ་ར། ས་ར་ས་ར། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། སཱ་དྷ་ཡེ། ཨཱཏྨ་ནཾ། ནི་ཏི་ཨ་ན་དྷར་དུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། 
50-36-17b
ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་པ་ཏ་དྲ་ཏི་མོ་ཙ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སུ་ར་ནི་སུ་ཏ་ནི་སུ་ར་མེ། སུ་སུ་ཤེ །ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བེ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་བཟླའོ། །རྩ་བའི་སྲོག་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་བར་བཟླས་པས། རབ་དངོས་སུ་འབྱུང་། འབྲིང་ཉམས་ལ་སྒྲ་དང་འོད་དང་དྲི་བཟང་པོ་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྟེར་བ་དང་། ཆེ་བཙུན་དང་ཞང་བློན་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་སྐྱེས་འབུལ་བ་འབྲུའི་ཆར་པ་འབབ་པ་འབྱུང་། ཐ་མའང་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གང་རུང་བྱུང་བ་དང་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས་ཁྲི་ཡན་ཆད་ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་བར་སྔར་བཞིན་བཟླ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཞེས་སོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དང་རཱ་ཛའི་གཏོར་མཆོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཏོར་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་
50-36-18a
པར་བཤམས་ལ། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཞལ་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསང་བདག་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པའམ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །གསང་བདག་ལ་ནི་བདག་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་དབང་སྡུད་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ

་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ། མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ་ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ་དེ་དག་དབུལ་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནས། སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །བར་དང་། ཤབྡས་རོལ་མོ་དབུལ། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་
50-36-18b
འཁོར་བཅས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཞུ། དགེ་བ་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའམ་བསེའི་སྣོད་དུ་འབྲས་ཕྱེ་སོགས་གཙང་མ་ལ། རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ། བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་མདའ་གང་ཡན་ཆད་ཅི་འབྱོར་པ་ལ། མར་དང་ཤ་ཁྲག་དང་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་གླང་དམར་པོའི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་བྱུག་ཅིང་ཆང་གིས་བྲན་ལ་མདའ་དར་དམར་པོ་བཙུག །དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་དང་སྭ་བྷཱ་བས་བསང་སྦྱང་བྱས་ལ། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཐུན་མཚམས་སུ་བསྐྱེད་མི་དགོས། གཞན་དུ་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་ནས་བསྙེན་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་སྟོབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པ་བཏགས་ལ་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ། རྟ་བདག་བརྒྱད་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་། ཀླུ་ལ་ནཱ་ག་ཨཥྚ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་གཞན་རྣམས་ལ་སརྦ་ཡཀྵ་སཾ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པ་བཏགས་ལ་བདུན་ལ་སོགས་པས་དབུལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་དབུལ། མཆོད་ཡོན་
50-36-19a
དང་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་ཞབས་བསིལ་པཱ་དྱཾ་ལ་སོགས་བཅུག་ལ་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བར་དུ་དབུལ་ཞིང་། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རོལ་མོ་དབུལ། གཞན་ཡང་། རིན་ཆེན་གདུགས་དང་གསེར་ཉ་དང་། །བུམ་པ་དུང་དང་དཔལ་བེ་འུ། །པདྨ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་སོགས་ལ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གླང་པོ་རིན་ཆེན་དང་། །རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དབུལ། །སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའམ། སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ། དྲི་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་འཛིན་གནོད་སྦྱིན་བདག །སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད་མ

【现代汉语翻译】
ཧཱ། 供养已献上。在供养的位置上，献上洗足水。花。焚香。明灯。妙香。食物。在阿伽（Argha）的位置上，献上洗足水（Padyam）。花（Puspe）。香（Dhūpe）。光（Āloke）。香（Gandhe）。食物（Naivedya）等等。此外，从‘其他’开始，直到‘各自安住’。用声音献上音乐。对世尊金刚手（Vajrapani）等进行赞颂。祈请所愿之事。特别是祈请怀业，以摄受眷属众多的四大天王。
献上善根。第二种方法是：在珍宝或铜器中，盛放干净的米粉等。在须弥山三层台阶之上，摆放三角形的食子，数量随力所能及，用酥油、血肉、水果等各种食物涂抹，特别是用红色公牛的血肉涂抹，用酒浸泡，插上红色箭幡，用各种彩绸装饰。然后，用嗡 班杂 亚叉（Om Vajra Yaksha）和 斯瓦巴瓦（Svabhava）进行净化。用三个字如前加持后，在修法间隙不需要生起。其他时候，如前生起后，直到念诵仪轨。然后，结予夺手印，加上根本咒，念诵‘巴林达 卡 恰 普杂 吽（Balimta Khāhi Pūja Hoḥ）’，献给主尊。对八大马王，念诵各自的心咒，对龙族，念诵‘那伽 阿什塔（Nāga Aṣṭa）’，对夜叉和其他众生，念诵‘萨瓦 亚叉 桑格ra哈 阿迪帕提 巴林达 卡 恰 普杂 吽（Sarva Yakṣa Saṃgraha Adhipati Balimta Khāhi Pūja Hoḥ）’，献给七众等。然后是供养：
无边广大如海中，所有供品及供养，我以虔诚之心陈设，献予眷属诸天王。嗡 毗沙门 阿伽 扎底扎耶 梭哈（Om Vaiśravaṇa Argha Pratīccha Ye Svāhā）。献上供养。在供养和阿伽（Argha）的位置上，放入洗足水（Padyam）等，直到食物。从‘无上金刚乘’开始，直到‘嗡 班杂 刚德 然尼（Om Vajra Ghanṭe Raṇi）’等，献上音乐。此外：
珍宝伞盖金鱼一对，宝瓶海螺吉祥结，莲花胜幢法轮等，献上吉祥八瑞物。嗡 毗沙门 等，加上 阿什塔 曼嘎拉 普吉达 ཨཱཿཧཱུྃ（Aṣṭa Maṅgala Pūjite Āḥ Hūṃ）。以及：轮宝、如意宝、玉女宝，主藏大臣大象宝，骏马、将军、如意宝，献上七政宝。萨普达 惹那 普吉达 ཨཱཿཧཱུྃ（Sapta Ratna Pūjite Āḥ Hūṃ）。或者，如果愿意，可以用七宝和五妙欲的咒语和偈颂来供养。吽！无垢莲花红玉色，手持长矛铁钩等，怀摄显有夜叉主，

【English Translation】
Hā! Offerings are presented. At the place of offerings, cool the feet. Flowers. Incense. Light. Excellent fragrance. Food. At the place of Argha, offer Padyam (foot washing water). Puspe (flowers). Dhūpe (incense). Āloke (light). Gandhe (fragrance). Naivedya (food), etc. Furthermore, from 'other' until 'may they abide separately'. Offer music with sound. Praise the Bhagavan Vajrapani (Vajrapani) and so on. Pray for desired purposes. Especially, request the activity of subjugation to gather the great king with his retinue.
Dedicate the merit. The second method is: In a precious or copper vessel, place pure rice flour, etc. On top of the three-tiered Mount Meru, arrange triangular tormas (sacrificial cakes), as many as possible, smeared with butter, meat, blood, various foods such as fruits, and especially smeared with the meat and blood of a red bull, soaked in alcohol, and insert a red arrow banner, decorated with various silks. Then, purify with Om Vajra Yaksha and Svabhava. Bless with the three syllables as before, and there is no need to generate during the session break. Otherwise, generate as before and perform the recitation until the approach. Then, make the gesture of giving and add the root mantra, reciting 'Balimta Khāhi Pūja Hoḥ', and offer it to the main deity. To the eight horse lords, recite their respective heart mantras, to the Nagas, recite 'Nāga Aṣṭa', and to the Yakshas and others, recite 'Sarva Yakṣa Saṃgraha Adhipati Balimta Khāhi Pūja Hoḥ', and offer it to the seven groups, etc. Then the offering is:
In the boundless ocean, as many offerings and tributes as there are, I arrange with reverence, and offer to the great king with his retinue. Om Vaiśravaṇa Argha Pratīccha Ye Svāhā. Offer the offerings. At the place of offerings and Argha, place foot-washing water (Padyam), etc., and offer up to the food. From 'unsurpassed Vajrayana' until 'Om Vajra Ghanṭe Raṇi', etc., offer music. Furthermore:
A precious umbrella and a pair of golden fish, a vase, a conch shell, and a glorious pal be'u, a lotus, a victory banner, and a wheel, offer the eight auspicious symbols. Om Vaiśravaṇa, etc., plus Aṣṭa Maṅgala Pūjite Āḥ Hūṃ. And: Wheel jewel, wish-fulfilling jewel, queen jewel, householder elephant jewel, excellent horse, general, precious jewel, offer the seven royal treasures. Sapta Ratna Pūjite Āḥ Hūṃ. Or, if desired, one can offer with the mantras and verses of the seven precious things and the five desirable qualities. Hūṃ! Stainless lotus, with the hue of ruby, holding a spear, an iron hook, etc., lord of Yakshas, who subjugates appearances,

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་སྐལ་ངན་དབང་གྱུར་པས། །སྤང་བླང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་འདའ་སྲིད་ན། །བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང་བུ་བཞིན་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །སྤང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ། །ཡུགས་
50-36-19b
མོའི་ཟས་དང་རྟ་བོང་ཤ་ཁྲག་ཟས། །གས་ཆག་སྣོད་བཙོག་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་གྱོན། །རོ་ལ་འཇུས་སོགས་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པས་བཤགས། །བླང་བར་བྱ་བ་གོས་སྔོན་ལུང་ཐང་ཕྲེང་། །བསེ་ཕོར་རིན་ཆེན་སྣོད་དང་རྟ་སྔོན་དང་། །བྱ་རྒོད་མདའ་དང་དུང་དམར་སྤོས་མཆོག་དང་། །གྲི་སྙིང་བླ་རྡོ་མ་བཅངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་ལས་འདས་ཏེ། །བསྙེན་པ་མ་ཐེམས་གནད་ལ་བོར་བ་དང་། །དུས་སུ་མཆོད་གཏོར་མ་བྱས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཚངས་པར་བསྩལ་ནས་སྒྲུབ་མཆོག་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་དེར། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཆོས་སྐྱོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་བདག །ནོར་སྲུང་གཏེར་བདག་ཀླུ་ཡི་བདག །ནོར་ལྷ་ས་བཅུའི་མགོན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་གིས་སྟོང་གསུམ་སྒྱུར། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །གསོལ་ཞིང་རོལ་ལ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །ནོར་རྫས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སེང་གེ་གཡུ་འབྲུག་རྟ་མཆོག་དང་། །མ་ཧེ་གླང་ཆེན་དོམ་དྲེད་དང་། །ཆུ་སྲིན་སྟག་དང་ཉི་ཟླའི་མདངས། །སྐར་
50-36-20a
མདའ་རླུང་སོགས་ཞོན་པ་ཡིས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །ནོར་རྫས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་རྐྱལ་པ་དང་། །བུམ་པ་བི་ཛ་པཱུ་ར་དང་། །རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་མདའ་གཞུ་དང་། །པོ་ཏི་ལྷུང་བཟེད་མཁར་གསིལ་དང་། །གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐོད་པ་སྒྲོམ་བུ་མདུང་དར་གྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི༴ །ནོར་རྫས༴ །བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་དར་འཕྲུ་ཅན། །རིན་ཆེན་སྐ་རགས་སྭག་ལྷྭམ་དང་། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དར་ཟབ་བེར་ཆེན་ན་བཟའ་དང་། །བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་གསེར་དངུལ་སོགས། །རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་སྟག་གཟིག་གིས། ཁྱེད་ཀྱི༴ །ནོར་རྫས༴ ། རི་རབ་བང་རིམ་ལྕོག་བཞི་ལྡན། །གླིང་བཞི་མཚོ་བཞི་གཏེར་ཆེན་བཞི། ཁྱེད་ཀྱི༴ །ནོར་རྫས༴ །ཤིང་ཐོག་འབྲས་ཆན་ཤ་དམར་སོགས། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་གཏོར་ཚོགས་འདི། །རི་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་མཉམ། །ཟས་མཆོག་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །དྲི་ཞིམ་མདངས་གསལ་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །ཤ་ལྔ་སྨན་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །འབྲུ་ལྔ་དར་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ། །དཀར་གསུམ་མངར་གས

【现代汉语翻译】
扎德嘉波钦（财神之王，伟大的国王）！
请您以欢喜和慈爱之心接纳我。
末法时代众生受恶业所控，
若我等因懈怠而未能守护断舍与修持之誓言，
祈请宽恕，如子般垂怜。
我等违越应断之誓言，
食用寡妇之食、马驴之肉与血食，
身着破损污秽之器皿、黑帽黑衣，
以及耽著尸体等，深感懊悔并忏悔。
我等未曾受持应取之蓝衣、隆塘念珠，
以及贝碗、珍宝器皿与青马，
雄鹰、箭矢与红海螺、殊胜妙香，
短剑、命石等，我等坦白忏悔。
我等违越修持之誓言，
未能圆满念诵，错失要点，
未能按时供养朵玛，我等坦白忏悔。
祈请赐予清净，助我等成就殊胜修持。
吽！于须弥山王之北方，
瞻卜树之宫殿中，
在那珍宝庄严之宫殿里，
有世尊南通色（多闻天王）。
乃护法、方位守护神、夜叉之主，
亦是护财者、财宝之主、龙之主，
乃十方财神之怙主，
以智慧之眼观照一切。
以神通之力转变三千世界。
向夜叉财神众等，
献上食物会供之供品。
祈请享用并欢喜纳受。
我等圆满您之誓愿，
祈请赐予财富、寿命之成就。
以狮子、玉龙、骏马，
水牛、大象、熊罴，
鳄鱼、老虎与日月之光，
星辰、箭矢、风等为座骑。
我等圆满您之誓愿，
祈请赐予财富、寿命之成就。
以胜幢、宝瓶，
瓶子、毕札布拉（梵文：Bijapura，一种水果），
宝剑、敌斧、弓箭，
经书、钵盂、铃钹，
弯刀、铁钩、卡章嘎（梵文：Khaṭvāṅga，天杖），
颅碗、箱子、矛旗。
我等圆满您之誓愿，
祈请赐予财富、寿命之成就。
以犀牛甲、犀牛盔、丝绸缨络，
珍宝腰带、萨瓦靴，
骨饰、珍宝胜幢，
丝绸大氅、华丽衣裳，
以及毗琉璃、金银等，
珍宝谷物与虎豹皮。
我等圆满您之誓愿，
祈请赐予财富、寿命之成就。
以须弥山、阶梯、四层台，
四大部洲、四大海、四大宝藏。
我等圆满您之誓愿，
祈请赐予财富、寿命之成就。
以水果、谷物、红肉等，
具足所欲之朵玛会供，
与须弥山、大海同等广大。
殊胜美食、精华饱满之甘露宝藏，
香气扑鼻、光彩夺目、种类繁多。
五肉、五药、五甘露，
五谷、五丝、五珍宝，
三白、三甜。

【English Translation】
Zad Gyalpo Chen (King of Wealth Gods, Great King)!
Please accept me with joy and love.
In this degenerate age, beings are controlled by negative karma,
If I fail to uphold the vows of abandonment and practice due to laziness,
Please forgive me and care for me like a child.
I have transgressed the vows to be abandoned,
Eating the food of widows, the meat and blood of horses and donkeys,
Wearing broken and dirty utensils, black hats, and black clothes,
And being attached to corpses, I deeply regret and confess.
I have not upheld the vows to be adopted, such as blue clothes, Lungtang rosary,
And the conch shell, precious vessels, and blue horse,
Eagle, arrow, and red conch, excellent incense,
Short sword, life stone, etc., I openly confess.
I have transgressed the vows of practice,
Failing to complete recitations and missing the key points,
Failing to offer Tormas on time, I openly confess.
Please grant purification and help me achieve supreme practice.
Hum! To the north of Mount Sumeru,
In the palace of the Champak tree,
In that precious and magnificent palace,
There is the Bhagavan Namtösé (Vaisravana).
He is the protector, guardian of the directions, lord of the Yakshas,
Also the protector of wealth, lord of treasures, lord of the Nagas,
The protector of the ten wealth gods,
He sees everything with his wisdom eye.
He transforms the three thousand worlds with his magical power.
To the assembly of Yaksha wealth gods,
I offer the feast of food offerings.
Please enjoy and accept it with joy.
I fulfill your vows,
Please grant the accomplishment of wealth and longevity.
With lions, jade dragons, and excellent horses,
Buffaloes, elephants, bears,
Crocodiles, tigers, and the light of the sun and moon,
Stars, arrows, wind, etc., as mounts.
I fulfill your vows,
Please grant the accomplishment of wealth and longevity.
With victory banners, treasure vases,
Bottles, Bijapura (Sanskrit: Bijapura, a type of fruit),
Swords, enemy axes, bows and arrows,
Books, begging bowls, cymbals,
Curved knives, iron hooks, Khatvanga (Sanskrit: Khaṭvāṅga, a staff),
Skull bowls, boxes, spear flags.
I fulfill your vows,
Please grant the accomplishment of wealth and longevity.
With rhinoceros armor, rhinoceros helmets, silk tassels,
Precious belts, Sava boots,
Bone ornaments, precious victory banners,
Silk cloaks, magnificent garments,
And lapis lazuli, gold, silver, etc.,
Precious grains and tiger and leopard skins.
I fulfill your vows,
Please grant the accomplishment of wealth and longevity.
With Mount Sumeru, steps, four-tiered platforms,
Four continents, four oceans, four great treasures.
I fulfill your vows,
Please grant the accomplishment of wealth and longevity.
With fruits, grains, red meat, etc.,
The Torma feast offering that fulfills all desires,
As vast as Mount Sumeru and the ocean.
Excellent food, essence-filled nectar treasures,
Fragrant, radiant, and diverse.
Five meats, five medicines, five nectars,
Five grains, five silks, five jewels,
Three whites, three sweets.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཅས། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཡང་ཞིམ། །རོ་མངར་རེག་འཇམ་ལྡན་པ་འདིས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །
50-36-20b
ནོར་རྫས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རྒྱུ་སྦྱོར་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྲུང་སྐྱོབ་སྦ་ཞིང་སྤེལ་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །འགྲོ་དོན་ཀུན་ལ་རབ་དགོངས་ནས། །ཡབ་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམ་མང་ཐོས། །ཡུམ་ནི་དམ་པ་དཔལ་ཕྲེང་གི །སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་མཚན་ཡང་གྲགས། །ངལ་བསོས་དགེ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་མཛད། །མགོན་པོ་གར་མཁན་མཆོག་ཁྱོད་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་དང་ལྡན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཞི་ཞིང་དྲག་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་སྐྱ་དང་། །མཐིང་ག་མུན་པའི་མདོག་རྣམས་སྟོན། ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་དང་མཉམ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སྟོབས་ལྡན་གཞན་གྱིས་མི་བཟོད་ཅིང་། །གང་བ་བཟང་དང་ནོར་བུ་བཟང་། །ཡང་དག་ཤེས་དང་ལྔས་རྩེན་དང་། །རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །འབྲོག་གནས་
50-36-21a
མཆེད་ལྔ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །ཆོས་སྤུན་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཀླུ་རིགས་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རིན་ཆེན་གཏེར་ནོར་བང་མཛོད་སྲུང་། །དགོས་འདོད་ཀུན་སྲིད་ལོ་ཏོག་སྐྱེད། །མྱུར་མགྱོགས་སྟོབས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་བདག །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །སྲི་ཞུ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཡིད་འཕྲོག་དབང་གི་ལས་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་གཡོག་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་བཅས། །སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ངལ་བསོས་པོ། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་གཏེར་གྱི་བདག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་མཚུངས་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགྱེས་དགོངས་ཤིང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལ། །མངའ་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟ

【现代汉语翻译】
以妙香供，郁金供，各种鲜花供，
以及水果、鲜花等供品。
以美妙的形象，悦耳的声音，芬芳的气味，
甘甜的味道，柔软的触感供养您。
我以此满足您的誓言。
赐予财富和长寿的成就。
满足了国王的誓言之后，
祈请所有夜叉统领及其眷属，
守护、庇护、增长施主及其眷属的财富。
吽！
世尊宝生佛（梵文：Bhagavan Ratnasambhava）的光芒，
是身、语、意的化现。
为了利益一切众生而深思熟虑。
您的父亲是众多的持明仙人（梵文：ṛṣi，英文：sage），
您的母亲是神圣的吉祥鬘。
您是国王之子，降生于世，
您的名字也被称为南通色（梵文：Vaiśravaṇa，英文：Son of Vishravas）。
您是伟大的歇息善力。
在须弥山（梵文：Sumeru）的北方，
您是天、龙、夜叉的主宰。
怙主舞者，您是至高无上的，
拥有转轮王的威力和力量。
您以伸展和收缩的舞姿，跏趺而坐。
具有寂静和忿怒的姿态。
您的身形显现无边无际，
装饰和服饰不可思议。
显现白色、黄色、红色、绿色、蓝色、灰色，
以及深蓝色、黑暗等各种颜色。
您的智慧、慈悲和能力，
与各部的主尊无二无别。
您圆满了神变等功德。
拥有强大的力量，他人无法忍受，
您与满贤、宝贤、
正知、嬉戏五子、
胜者驹 सभी，कुन्तु，萨尔瓦伽（藏文：རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག，梵文天城体：सर्वाग，梵文罗马拟音：sarvāga，汉语字面意思：一切行者）常相伴随。
游牧五兄弟、四大天王，
十方守护神和八大天神，
八大龙王和八大夜叉，
二十八星宿，
三十八位法兄弟，
以及强盗母子，
还有十八万夜叉眷属，
以及夜叉、龙族、空行母等。
您是强大的军队统帅，
能够摧毁其他军队。
此外，在三千世界中，
您守护着珍宝财富的宝库。
您能实现一切愿望，增长庄稼。
迅速、强大、拥有财富的主人。
您统治着八部众，
以慈爱和怜悯之心服务众生。
您行使着迷人的力量。
您是所有人的主宰——南通色（梵文：Vaiśravaṇa）。
以及您的眷属、仆从、使者等，
以及所有军队和部众。
我向您们供养、赞颂、顶礼。
吽！
在须弥山的北方，
有护法国王歇息。
他是八地自在者，财富之主。
拥有与蓝宝石（梵文：Indranila）相似的颜色。
他喜悦地关注着一切众生，
以各种方式调伏不同的对象。
他拥有取之不尽的珍宝宝库，
向他致敬，他充满慈悲。

【English Translation】
With fragrant offerings, turmeric offerings, and various flower offerings,
As well as fruits, flowers, and other offerings.
With beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents,
Sweet tastes, and soft touches, I offer to you.
I fulfill your vows with this.
Grant the accomplishments of wealth and longevity.
Having fulfilled the king's vows,
I pray that all Yaksha commanders and their retinues,
Protect, shelter, and increase the wealth of the patrons and their retinues.
Hūṃ!
The radiance of the Bhagavan Ratnasambhava (Precious Origin of Light),
Is the emanation of body, speech, and mind.
Having deeply contemplated benefiting all beings.
Your father is the numerous vidyadhara ṛṣis (sages),
Your mother is the sacred Glorious Garland.
You are the king's son, born into the world,
Your name is also known as Namtösé (Vaiśravaṇa, Son of Vishravas).
You are the great Nyalös Gewa Töboche (Resting Virtue Great Power).
In the north of Mount Sumeru,
You are the master of gods, nāgas, and yakshas.
Protector Dancer, you are supreme,
Possessing the power and strength of a Chakravartin (Wheel-Turning King).
You sit in vajra posture with extending and contracting dances.
Possessing both peaceful and wrathful aspects.
Your bodily manifestations are limitless,
Decorations and attire are inconceivable.
Manifesting white, yellow, red, green, blue, gray,
As well as dark blue, darkness, and various colors.
Your wisdom, compassion, and ability,
Are no different from the lords of the families.
You have perfected the qualities such as miraculous powers.
Possessing great strength, unbearable to others,
You are accompanied by Full Virtue, Jewel Virtue,
Correct Knowledge, the Five Sons of Play, and Sarvaga (All-Goers).
The Five Nomadic Brothers, the Four Great Kings,
The Ten Direction Guardians and the Eight Great Gods,
The Eight Great Nāgas and the Eight Great Yakshas,
The Twenty-Eight Constellations,
The Thirty-Eight Dharma Brothers,
And the Robber Mother and Child,
As well as the Eighteen Hundred Thousand Yaksha Retinue,
And Yakshas, Nāga races, Ḍākinīs, and others.
You are the commander of a great army,
Able to destroy other armies.
Furthermore, in the three thousand worlds,
You guard the treasury of precious jewels.
You fulfill all wishes and increase crops.
Swift, powerful, master of wealth.
You rule over the Eight Classes,
Serving beings with love and compassion.
You perform enchanting activities of power.
You are the lord of all—Namtösé (Vaiśravaṇa).
And your retinue, servants, messengers, etc.,
As well as all armies and troops.
I offer, praise, and prostrate to you all.
Hūṃ!
In the north of Mount Sumeru,
There is the Dharma-protecting King Nyalös.
He is the master of the eighth bhūmi (level of realization), the lord of treasures.
Possessing a color similar to indranila (sapphire).
He joyfully watches over all beings,
Subduing different objects in various ways.
He possesses an inexhaustible treasury of jewels,
Homage to him, who is full of compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད། །
50-36-21b
གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་མང་པོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་དེད་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། །གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་འཛིན་ལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཀླུ་མོ་བདུད་མོ་སོགས། །དབང་བྱེད་སྡེ་དཔོན་མཛད་ཙ་ན། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མ་རུངས་ཟིལ་གནོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ནས། །དགའ་ཆེན་གསང་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །དབང་མཛད་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །དགྱེས་མཛད་ཀུན་སྙོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་སེང་གེ་པད་ཟླའི་གདན། །རྗེས་ཆགས་འཕྲོ་འདུ་དམར་པོ་ཡིས། །བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཀླུབས་ལ་བསྟོད། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་བཅིངས། །བརྗིད་པ་སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །སྙན་གྲགས་དབང་སྡུད་མདུང་དར་གཡས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ནེའུ་ལེས་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །འགུགས་མཛད་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ན་བསྣམས། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཆགས་ཤིང་འགུགས་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་གཏེར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལ་དབང་སྒྱུར། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དབང་བྱེད་པ། ཁྱེད་ལ་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏོར་མ་མཆོད་བསྟོད་འདི་བཞེས་ལ། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད། །བདག་གི་
50-36-22a
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །དེང་ནས་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བར། །ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལོ་ཐོག་འབྲས་སྨིན་ཟས་གོས་དང་། ཁྱུ་མཆོག་རྟ་དང་མ་ཧེ་སོགས། །རྐང་འགྲོས་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །རིགས་རྒྱུད་འཁོར་འདབས་རྒྱས་པ་དང་། །བཀྲེས་སྐོམ་མུ་གེ་ཟློག་པ་དང་། །ཡམས་ནད་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅད་ཞི་བར་མཛོད། །སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །དེ་འཛིན་སྐྱོང་བའི་གང་ཟག་རྣམས། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱུག་ཞབས་བརྟན་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དཔལ་གྱི་དཔལ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་དཔལ་གྱུར་པ། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ས་སྟེང་ལྷ་གཅིག་པོ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་བུ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པ་ལས། །ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་ནས། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ནོར་གནས་རྒྱལ་ཆེན་གྱི། །དམག་དཔོན་དཔའ་བོར་གྱུར་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་ལྷུན་པོའི་གཙུག་རྒྱན་ནི། །ངོ་མཚར་ཟུར་བཞི་རིམ་གསུམ་ཁང་བརྩེགས་དགུ། །སྣ་ཚོགས་གཏེར་མང་གིས་ཕྱུག་གཞལ་ཡས་སུ། །ཡུམ་སྲས་
50-36-22b
འཁོར་མང་མཆོག་

【现代汉语翻译】
于夜叉财神众，为龙族首领之时，身饰金色珍宝，赞颂您手持珍宝。
于空行母、龙女、魔女等，为掌权统领之时，光彩如琉璃般闪耀，赞颂您威慑难驯。
以慈悲之心垂念，示现大乐秘密之身，掌握权力的莲花宝色，赞颂您欢喜平等。
于珍宝狮子莲花月垫之上，以眷恋爱慕的红色光芒，庄严的身躯披着犀牛皮甲，赞颂您覆盖如意宝珠。
束缚着以黎巴嫩丝绸制成的头饰，威严的虎纹旗帜，以及声名远扬的权势之矛，赞颂您掌控三界。
口吐吐宝鼠降下所需之物，左手持钩召请，以红色光芒的照耀，赞颂您爱恋并召请。
您是珍宝宝藏和财富的主人，统治四大部洲和小洲，统领天龙人和非人，掌控三界众生，我以虔诚之心向您祈祷。
请享用朵玛供养和赞颂，派遣您的化身使者执行任务，实现我的愿望。
从现在直到成佛，请您慈悲不舍，持续护持，摄受一切众生，赐予一切所愿成就。
祈愿您能使我及所有施主，年年丰收，果实累累，衣食无忧，牛羊成群，骏马奔腾。
愿您能使家族兴旺，眷属繁盛，消除饥渴和灾荒，驱散瘟疫和痛苦，降伏怨敌和邪魔。
祈愿您能使作为世间安乐之源的，释迦牟尼佛的教法弘扬光大，护持佛法的修行者们，使他们财富充裕，地位稳固。
以及，那摩ra tna tra yā ya（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya， 皈依三宝）。荣耀的伟大荣耀，成为三界之荣耀，八地自在，世间唯一之神，夜叉统帅，多闻天王之子，守护北方的国王，愿您胜利！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！往昔，从愤怒的持明仙人处，于释迦牟尼佛前立下誓言，以愿力成为财神大王的勇猛将领，我向您赞颂。
于无量珍宝堆积如山的顶端，奇妙的四角三层九重楼阁中，在充满各种宝藏的宫殿里，与佛母和眷属们一同安住。

【English Translation】
To the Yaksha wealth deity, when acting as the leader of the Nagas, adorned with golden jewels, I praise you for holding the precious jewel.
To the Dakinis, Naga maidens, and demonesses, when acting as the powerful commander, your splendor blazes like lapis lazuli, I praise you for subduing the untamed.
With loving-kindness and compassion, contemplating closely, revealing the body of great bliss and secrecy, the lotus-colored hue of power, I praise you, who delights in equanimity.
Upon the precious lion lotus moon seat, with the red radiance of attachment and attraction, the majestic body wears rhinoceros hide armor, I praise you, adorned with wish-fulfilling jewels.
Bound with a Lebanese silk diadem, the majestic tiger banner, and the famous ensnaring spear on the right, I praise you, who subdues the three realms.
The mongoose rains down desired necessities, holding an iron hook of attraction in the left hand, with the red radiance of light, I praise you, who attracts with affection.
You are the master of precious treasures and enjoyments, ruling over the four continents and subcontinents, commanding gods, nagas, humans, and non-humans, controlling sentient beings of the three realms, I supplicate you with devotion.
Please accept this torma offering and praise, dispatch your emanation messengers to their tasks, fulfill my wishes.
From now until enlightenment, with compassion, do not abandon us, continue to protect us, gather all beings under your power, and bestow whatever desired accomplishments.
May you increase the harvests, ripen the fruits, provide food and clothing, and multiply the herds of cattle, horses, buffaloes, and all wealth for myself and all patrons.
May you expand the lineage and retinue, avert famine and drought, dispel epidemics and suffering, and subdue and pacify enemies and obstacles.
May you cause the teachings of the Buddha, the source of benefit and happiness in samsara and nirvana, to flourish, and may you enrich and stabilize those who uphold and protect them.
And, Namo Ratna Trayaya (皈依三宝). Glorious great glory, become the glory of the three realms, the master of the eight bhumis, the sole god on earth, Yaksha commander, son of Vaishravana, king who protects the north, may you be victorious!
Hum (种子字)! In the past, from the wrathful vidyadhara ascetic, having made vows before the Buddha, by the power of aspiration, becoming the brave general of the wealth-possessing great king, I praise you.
At the summit of the immeasurable mountain of jewels, in the wondrous four-cornered, three-tiered, nine-storied mansion, in the palace filled with various treasures, dwell together with the consort and retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་བསྐོར་ལ་འདུད། །གཞོན་ནུ་ལྷ་དབང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཅན། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་བསེ་ལྷྭམ་དང་། །བསེ་རྨོག་མཛེས་རྣམས་ཁྲག་ཆེན་གྱིས་སྦགས་པའི། །བསེ་མདུང་འབར་བ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷབ་ལྷུབ་ལྷ་རྫས་ན་བཟས་རབ་བརྗིད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྤུད་གཡོ་བ་ཡིས། །རུ་མཚོན་མི་བཟད་དཔུང་མགོ་ལྷག་གེ་བ། །མཐོང་བས་རབ་བརྗིད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་བཅུའི་ལྷ་དབང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་། །མ་རུངས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་བཀའ་བསྒོ་མཛད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཡུལ་ངོ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །དམག་དཔུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐུ་སྟོབས་ང་རོ་མི་བཟད་ཕྱོགས་བཅུར་ཡངས། །རོལ་པའི་སྟོབས་འགྱེད་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་མཛད། །བསྟན་ལ་བག་མེད་སྡང་བར་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི། །བདུད་དཔུང་བརླག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འབུམ་ཕྲག་གི །སྲོག་འཕྲོག་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལྡོག་ལྗགས་ཀྱི་གློག་འགྱུ་ཞིང་། །གསང་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ཅན། །སྲེད་བྲལ་དྲེགས་པས་རབ་མྱོས་དྲག་ཤུལ་འཆང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བས་གདོན་སྡིག་གི །ནག་དཔུང་རྩད་ནས་སྲེག་ལ་ཕྱག་
50-36-23a
འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཀས་རིན་ཆེན་མང་བསྐུལ་ཞིང་། །དེ་ཡིས་མི་བསྲུན་འདུལ་ཕྱིར་ཁྱོད་བསྐུལ་ཏེ། ཁྱེད་འབངས་གནོད་སྦྱིན་རྡུལ་སྙེད་མཁར་དཀྲིགས་པས། །དགྲ་སྙིང་ཅིག་ཅར་འབྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་མཆོད་ཅིང་བཅུད་གསོལ་བགྱིས་པ་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ཅིང་། །སྒྲུབ་པོ་མ་ལུས་བུ་བཞིན་རྗེས་སྐྱོང་བའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །འཇིགས་བྱེད་མདུང་དམར་འཛིན་པར་ཆ་ཙམ་ཞིག །འདིས་བསྟོད་དགེ་བ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ལྕེས། །ཉོན་མོངས་དུག་སྡོང་ཐལ་བར་བརླག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །རིན་ཆེན་དམ་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་ལུས་ངན་པོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། །བསེ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་བསེ་ལྷྭམ་གསོལ། །འཇིགས་བྲལ་ལག་ལྡན་དགྲ་ལ་ཆིབས། །སྤྱན་ཟླུམ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དམ་ཉམས་སྙིང་འབྱིན་བསེ་མདུང་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་དང་། །དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་འཛིན། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་
50-36-23b
པའི། །སྲས་མཆོག་བཞི་དང་གཤེད་མ་བཞི། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཛཾ་བྷ་ལ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
向您致敬！您被八位年轻的天神所环绕。
您身着纯净珍贵的皮甲和皮靴，
头戴装饰华丽且被鲜血浸染的皮盔，
手持燃烧的皮矛，我向您致敬并赞美！
您身披飘逸的天衣，显得无比庄严，
各种珍宝饰品摇曳生辉，
军旗在令人畏惧的军队前方高高飘扬，
仅仅看到您就感到无比敬畏，我向您致敬！
您被十地菩萨和天神众所敬奉，
您执行降伏顽劣之徒的职责并发布命令，
在所有无法战胜的战场上获得胜利，
战神之王，我向您致敬并赞美！
您的威力和怒吼响彻十方，
您展现神通，调伏难以驯服之徒，
对于那些肆无忌惮地敌视佛法之人，
您摧毁他们的魔军，我向您致敬！
您以愤怒的慈悲夺取无数敌人的生命，
您的獠牙如新月般锋利，
三目赤红，舌如闪电般舞动，
口中发出秘密真言的雷鸣之声，我向您致敬！
您以积累二资粮的喜悦而舞动，
您摆脱贪欲，沉醉于傲慢，展现威猛的力量，
以智慧之火焚烧邪魔罪恶的
黑暗势力，将之彻底焚毁，我向您致敬！
金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）以命令多次敦促您，
为了调伏不驯之人而派遣您，
您的眷属，如尘埃般众多的夜叉，构筑堡垒，
瞬间撕裂敌人的心脏，我向您致敬！
对于那些供养和献祭您的人，
您赐予息增怀诛四种成就，
并如慈母般庇护所有修行者，
护法之王，我向您致敬！
您是所有护法夜叉勇士之主，
仅仅是您手持的恐怖红矛，
以此赞颂的功德，愿如天铁般燃烧的火焰，
将烦恼的毒树焚为灰烬！
通过以上赞颂来祈请您执行事业：在须弥山的北方，
在珍宝庄严的宫殿中，
住着夜叉之王鲁颜布扎（藏文：ལུས་ངན་པོ།），
他的身色如红宝石般鲜红，
身着皮盔、皮甲和皮靴，
无所畏惧，手持武器骑着战马，
圆睁双眼，獠牙毕露，
头顶飘扬着丝绸制成的发带，
右手赐予胜利和成就，
手持皮矛，刺穿违背誓言者的心脏，
左手拿着吐宝鼬和
控制的铁钩，铁钩上燃烧着火焰，
与您的眷属一起，是时候履行您的誓言了，
请完成所有事业，
您的四位殊胜的儿子和四位刽子手，
以及您最杰出的儿子藏巴拉（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།），
魔王...

【English Translation】
I prostrate to you, surrounded by eight youthful deities!
You wear pure and precious leather armor and boots,
A beautifully adorned leather helmet, stained with blood,
Holding a blazing leather spear, I salute and praise you!
You are majestic in flowing divine garments,
Adorned with various jewels that sway,
With unbearable military banners towering over the army,
Seeing you fills me with awe, I pay homage to you!
You are revered by the deities of the ten bhumis and hosts of gods,
You execute the task of subduing the unruly and issue commands,
Victorious in all unconquerable battles,
King of warriors, I salute and praise you!
Your power and unbearable roar extend in all ten directions,
You display your strength, taming the difficult to tame,
For those who recklessly oppose the teachings,
You destroy their demonic armies, I pay homage to you!
With compassionate wrath, you take the lives of hundreds of thousands of enemies,
Your fangs are sharp like crescent moons,
Three eyes are bloodshot, and your tongue flashes like lightning,
You utter the thunderous sound of secret mantras, I pay homage to you!
You dance with joy, possessing the glory of the two accumulations,
Free from craving, intoxicated with pride, wielding fierce power,
With the blazing fire of wisdom, you burn away the demonic sins,
Burning the forces of darkness from their roots, I pay homage to you!
Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Holder of the Vajra) repeatedly urges you with commands,
He dispatches you to subdue the unruly,
Your retinue, countless as dust, the yakshas, construct fortresses,
Tearing out the hearts of enemies in an instant, I pay homage to you!
To those who offer and nourish you,
You grant all accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions,
And protect all practitioners like a loving mother,
King of Dharma protectors, I salute you!
You are the lord of all Dharma-protecting yaksha warriors,
Merely a glimpse of the terrifying red spear you wield,
May the merit of this praise, like a tongue of blazing iron, 
Vanquish the poisonous tree of afflictions into ashes!
Through these praises, we request you to accomplish your activities: In the north of Mount Sumeru,
In the palace adorned with jewels,
Resides the yaksha king Luyang Buzha (藏文：ལུས་ངན་པོ།),
His body is as red as a ruby,
He wears a leather helmet, leather armor, and leather boots,
Fearless, holding weapons, riding a warhorse,
His eyes are wide, his fangs bared,
A silk ribbon flutters from his head,
His right hand grants victory and accomplishments,
Holding a leather spear, piercing the hearts of those who break their vows,
His left hand holds a mongoose and
A flaming iron hook of control,
Together with your retinue, it is time to fulfill your vows,
Please accomplish all activities,
Your four supreme sons and four executioners,
And your most excellent son, Zambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།),
The king of demons...

--------------------------------------------------------------------------------

པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་ཞོལ་ཅན་གསོལ། །ཕྱག་ན་བསེ་ཡི་མདུང་དམར་ཐོགས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་དྲོངས། །སྡེ་བརྒྱད་གཙོ་བོ་རཱ་ཧུ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིགས་མཛད་མཆེ་བ་ཅན། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་མདའ་གཞུ་འཛིན། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར༑ །མདོག་ནག་བེར་ཆེན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ལག་ན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་འཛིན། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དུས་མཚན་ནག་པོ་སྲོག་གི་གཤེད། ཁྲོ་གཏུམ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །བེ་ཅོན་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དགྲ་བགེགས་ཁུག་དྲོངས་སྙིང་ལ་རོལ། །དྲེགས་པ་དྲེད་སྣ་བ་དན་འཕྱར། །བུམ་སྣ་དྲེགས་པ་མདུང་དམར་ཐོགས། །སྣ་འཕྱང་དྲེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །སྣ་ཆེན་དྲེགས་པ་དར་མདུང་བསྣམས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྲོག་གི་གཤེད། །མྱོས་བྱེད་འབར་བ་འཇིགས་པའི་སྐུ། །མེ་རུ་ཙེ་ནི་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས། །རལ་པ་ཚར་དགུ་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐུན་ཁྲག་དང་། །མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཤེད་མ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་བཞི་དང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །འཁོར་ལ་གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་དང་། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་
50-36-24a
སེམས་ཅན་འཚེ། །བསྟན་པ་བཤིག་དང་དཀོན་མཆོག་སྨད། །མདོར་ན་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས། །གཅོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། །ཆོད་ཅིག་ནོན་ཅིག་ཁུག་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་གྱིས། །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་དང་། །བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་སོགས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་མཆེད་བཞི་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ་དབང་དང་། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །ནོར་བདག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་པའི། །གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བའམ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏང་བ་སྐབས་དང་སྦྱར། 
50-36-24b
མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་སླར་བསྟིམ། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པ་ལས། །གླིང་བཞི་དག་ཀྱང་གཡོ་འགུལ་བྱེད། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི། །མི་ནོར་ཟ

【现代汉语翻译】
化身为博尔库（博尔库，化身），身披饰有铆钉的盔甲，手持红色的铆钉矛，刺穿敌人的红色命脉。
八部众之主罗睺罗（རཱ་ཧུ་ལ།，Rāhula，罗睺罗）：拥有令世界恐惧的獠牙，手持摩羯鱼旗、弓箭，迅速消灭佛教的敌人。
降伏魔鬼的夜叉俱毗罗（ཀུ་བེ་ར།，Kuvera，俱毗罗）：身着黑色大氅如乌云般浓密，手持红色铆钉矛，迅速消灭佛教的敌人。
黑夜时分，夺命的死神，愤怒而极其恐怖的身形，手中挥舞着燃烧的棍棒，抓住敌人，享用他们的心脏。
傲慢者挥舞着鼻子的旗帜，鼻子高耸者手持红色长矛，鼻子下垂者持有胜利的旗帜，大鼻子者拿着丝绸长矛。
阎摩罗阇（ཡ་མ་རཱ་ཛ།，Yamaraja，阎摩罗阇），夺命的死神，令人陶醉的燃烧身躯，恐怖至极。梅鲁策尼（མེ་རུ་ཙེ་ནི།）愤怒咆哮，九绺头发，掏出敌人的心脏。
身色红黑，带着血腥味，手中挥舞着燃烧的武器。伟大的四位女鬼和所有业力死神，对于憎恨我的人，对于伤害眷属的邪魔，对于伤害上师、众生，对于破坏佛法、诽谤三宝的人，总之，对于所有误入歧途的人：抓住他们，束缚他们，彻底镇压！抓住他们，刺穿他们，控制他们！斩断他们，驱逐他们，让他们僵硬！切断他们，压制他们，抓住他们！征服他们，消灭他们，彻底粉碎！让他们消失得无影无踪！完成守护佛法的事业！完成所托付的任务！
此外，愿我和我的眷属，所有的罪障、疾病、邪魔、障碍，以及厄运和不幸等一切不利因素都得以平息。四位秘密的伟大佛母，以及天神、阿修罗、龙王、人类、非人和所有精灵，愿你们全部被我掌控。特别是执行事业的八位夜叉，以及八位伟大的财富之主龙族，愿你们增益寿命、福德、荣耀和财富，以及眷属和享用。拥有伟大力量、能力和神通的夜叉首领及其眷属，愿你们使我和我的眷属，所有的愿望都如意实现！'
如此祈请并供养朵玛，将其投向北方或敌方，视情况而定。
最后，智慧尊降临，献上回向和祈愿，祝愿吉祥。如果有关联物，则将其重新融入。如此持续修持，四大部洲也会摇动。赡部洲（འཛམ་བུའི་གླིང་།，Jambudvipa，赡部洲）的人们的生命和财富...

【English Translation】
Emanating as Porku (Porku, emanation), wearing armor adorned with rivets, holding a red rivet spear in hand, pierce the enemy's red life force.
Chief of the Eight Classes, Rahula (རཱ་ཧུ་ལ།, Rāhula, Rahula): possessing fangs that terrify the world, holding the makara flag, bow, and arrow, swiftly eliminate the enemies of Buddhism.
Subduer of demons, Yaksha Kuvera (ཀུ་བེ་ར།, Kuvera, Kuvera): with a black cloak as dense as clouds, holding a red rivet spear in hand, swiftly eliminate the enemies of Buddhism.
In the black of night, the death-dealing executioner, a wrathful and exceedingly terrifying form, wielding a blazing club in hand, seize the enemies and feast on their hearts.
The arrogant one waving the flag of the nose, the one with a high nose holding a red spear, the one with a drooping nose holding the victory banner, the one with a large nose holding a silk spear.
Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཛ།, Yamaraja, Yamaraja), the death-dealing executioner, an intoxicating blazing form, utterly terrifying. Merutseni (མེ་རུ་ཙེ་ནི།) rages and roars, with nine locks of hair, tearing out the hearts of enemies.
Body color red-black, with the scent of blood, wielding blazing weapons in hand. Great Four Matriarchs and all the karmic Death Lords, to those who hate me, to the spirits who harm my retinue, to those who harm the gurus and sentient beings, to those who destroy the Dharma and slander the Three Jewels, in short, to all who have gone astray: seize them, bind them, utterly suppress them! Seize them, pierce them, control them! Cut them, expel them, make them stiff! Sever them, subdue them, seize them! Conquer them, annihilate them, utterly shatter them! Make them vanish without a trace! Accomplish the task of protecting the Dharma! Fulfill the entrusted mission!
Furthermore, may all the sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, and misfortunes, etc., of myself and my retinue be pacified. Four secret Great Mothers, and gods, asuras, Naga kings, humans, non-humans, and all the hosts of spirits, may you all be brought under my control. Especially the eight Yakshas who accomplish activities, and the eight great Naga lords who are masters of wealth, may you increase life, merit, glory, and wealth, as well as retinue and enjoyment. Leaders of Yakshas possessing great power, strength, and magical abilities, together with your retinues, may you make all the wishes of myself and my retinue be fulfilled as desired!'
Thus, urge the activities and offer the torma, casting it towards the north or towards the enemy, as appropriate.
Finally, the Wisdom Being departs, offer dedication and prayers, wishing for auspiciousness. If there is a support, then re-absorb it. By continually practicing in this way, even the four continents will tremble. The lives and wealth of the people of Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང་།, Jambudvipa, Jambudvipa)...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསུམ་འདུ་བ་དང་། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད། །ལྷག་པར་བུད་མེད་གུས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། གསང་ཞིང་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དབུལ་ཕོངས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །ངལ་བསོས་དགེ་བ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨྠྀི་། འབད་དེ་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་གང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་དཔག་མེད་རྣམས། །ཟད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འཕེལ་ནས། །མཐར་ཐུག་ཟད་མེད་མཛོད་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། །།
༄། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ། །
༈ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ། །བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་རཱ་ཛ་ན་མོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གདམས་ངག་འདི་ལ། མུ་ཁྱུད་ཤད་གང་འཛོམ་མདའ་གང་ཚད་གཅིག་བྱས་ལ། གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མདུང་། མདུང་སོ་གྲི་ཁྲག་གིས་ངར་བླུད་ལ་གཟུག །སྐེ་ལ་དར་དམར་
50-36-25a
པོ་ལ་སྲོག་སྔགས་བྲིས་ལ་བཅུག །གཏོར་མ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བཤམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག །མཐར་མཆོད་པ་དང་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བཤམ། སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དུང་ཕོར་དྲི་བཟང་གིས་བཀང་བ་གཅིག་བཤམ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བསྒོམ། མདུན་དུ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བསྒོམ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གྱིས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ནི། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དེ་རིང་བསྐུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེ་ནི་དྲེགས་པ་སྤྱི་གནོན་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏད་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཁོར་ནས་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བར་བསམ། ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སི་ཏི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དབང་གི་བདག །དངོས་གྲུབ་གཉན་
50-36-25b
པོ་ཆེན་པོ་ནི། ཁྱེད་ལ་དེང་འདིར་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏད། མདུང་དར་ལག་ཏུ་བཞག་ལ། འདི་ནི་དབང་གི་མ

【现代汉语翻译】
聚集三界，众人皆敬重，尤其妇女更恭敬，此外事业无量成。如是等等利益无量，故应勤于修持、念诵、供养、赞颂。
第三是事业仪轨次第，因是秘密，应于别处学习，故不在此处书写。书写此文之功德，愿一切众生，从贫困魔障中解脱，获得如虚空般的宝藏，并在安乐中成就善业。阿底！
尽力行善所生诸功德，愿我等无量众生，享用不尽之财富，寿命增长，最终享用不尽之宝藏。
《大国王随许法》
《大国王随许法》。贝夏拉玛纳拉匝那摩！此大国王随许法，以墨线和箭杆为准，制作一把铁制的长矛。将矛头用刀血淬火。在矛柄上系上红色绸缎，写上命咒。准备一个用各种食物装饰的食子，放在八瓣莲花上。最后陈设各种供品和瞻视品。学徒沐浴后献上曼扎，祈请加持，行七支供。准备一个装满香水的法螺。然后观想自己为金刚持王，前方观想大国王，让学徒观想自己为金刚持王。上师金刚持王手持金刚杵，给予灌顶。将金刚杵放在头顶上，说：‘此乃智慧金刚杵，一切诸佛之主，傲慢总主之至尊，此秘密大主，我今日赐予你。’嗡 玛哈嘎拉 阿比辛恰度芒 嗡 阿 吽 梭哈！
将金刚杵放在头顶上，这是镇压一切傲慢之随许。然后将食子放在心间，观想大国王及其眷属，融入自身，环绕身、语、意三门，如身体和影子般环绕。嗡 贝拉匝 玛玛 斯地 匝 吽 班 霍！此乃大国王，是统摄三界之主，是权力的主宰，是灵验的大成就者，愿你今日获得赐予！嘎雅 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！萨瓦 悉地  चित्त 吽！将食子放在心间，将矛和绸缎放在手中，说：‘此乃权力之矛’

【English Translation】
Gathering the three realms, all people respect, especially women are more respectful, in addition, limitless activities are accomplished. Thus, the benefits are immeasurable, so one should diligently engage in practice, recitation, offering, and praise.
Third is the order of work practices, because it is secret, it should be learned elsewhere, so it is not written here. By the merit of writing this, may all sentient beings be liberated from poverty and demonic obstacles, gain dominion over treasures like the sky, and accomplish virtue in ease. Ati!
Whatever merit is generated by striving to do good, may I and countless sentient beings enjoy inexhaustible wealth, increase in lifespan, and ultimately enjoy inexhaustible treasures.
The Empowerment of the Great King
The Empowerment of the Great King. Baisramanarajanamo! This empowerment of the Great King, using ink marks and arrow shafts as a standard, make a spear made of iron. Temper the spearhead with blood from a knife. Tie a red silk cloth to the spear shaft, write the life mantra on it. Prepare a torma decorated with various foods, place it on an eight-petaled lotus. Finally, arrange various offerings and viewing items. The student bathes and offers a mandala, prays for blessings, and performs the seven-branch offering. Prepare a conch filled with fragrant water. Then visualize oneself as Vajradhara King, visualize the Great King in front, and have the student visualize themselves as Vajradhara King. The master Vajradhara King holds a vajra in his hand and bestows empowerment. Placing the vajra on the crown of the head, say: 'This is the wisdom vajra, the lord of all Buddhas, the supreme of the arrogant lords, this great secret lord, I bestow upon you today.' Om Mahakala Abhisincatu Mam Om Ah Hum Svaha!
Placing the vajra on the crown of the head, this is the subsequent permission to suppress all arrogance. Then place the torma at the heart, visualize the Great King and his retinue, dissolving into oneself, surrounding the three doors of body, speech, and mind, surrounding like the body and its shadow. Om Bairaja Mama Sthiti Jah Hum Bam Hoh! This is the Great King, the lord who subdues the three realms, the master of power, the powerful great accomplisher, may you receive the bestowal today! Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Sarva Siddhi Citta Hum! Place the torma at the heart, place the spear and silk in the hand, and say: 'This is the spear of power'

--------------------------------------------------------------------------------

དུང་དར་ཏེ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །དབང་གི་དབང་བསྐུར་ཁྱེད་ལ་གཏད། །ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ། དེ་ནས་དྲིའི་དུང་ཆོས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་དམ་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཟས་བཅུད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདུད་རྩི་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཅེས་བདུད་རྩི་ལྕེར་བཞག་ལ་བཟའ་རུ་བཅུག །རྗེས་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རོལ། བསྔོ་བ་བཀྲ་ཤིས་བཅས། མདུང་དར་སློབ་བུའི་རྟེན་དུ་བཅང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཡིག་ཆུང་། ཨྠྀི་།། །། ༈ འདིའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི། རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པའི་ནོར་ལྷ་ཡིན་པས། གཞན་ལས་ལྷག་པའི་ཚེའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོག་པའི་གདམས་ངག་འདི། སྤྱི་བོར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ། སྙིང་གར་རྣམ་ཐོས་སྲས་བསྒོམས་པའི་སྙིང་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་དུ། པདྨ་དམར་པོ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར་པོ་ཕྲམ་མེ་ཡོད་པ་ལ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་བུང་བ་མང་ཙམ་ཞིག་འཁོར་ཞིང་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་བཅུད་ཕྱུང་ནས་སྒོ་རོ་རོ་འཁོར་
50-36-26a
བར་བསམ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་མར་སོང་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དྲྭ་བའི་གུར་ནས། བུང་བ་དེ་དག་གར་ཡང་འགྲོ་བའི་ཐབས་མེད་ནས་པདྨའི་བཅུད་དེ་ལ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཐིམ་པས། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བུང་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་སུ་ནི་སུ་ནི། བྷེ་རཱ་ཛ་ནྲྀ་ནྲྀ་ཛཿ ཨ་ཨ། ཨ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ མཐར་མི་དམིགས་པ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཨྠྀི་།། །། ༈ བླ་མ་དམ་པ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕྱི་ནང་སྒྲུབ་ལུགས་མང་ན་ཡང་། ཁྱད་པར་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྲོག་ལེན་འདིའི་ཡིག་སྣ་ལས། གཞན་བཅས་རྣམས་གཞུང་གིས་གསལ་ལ། འདིར་ཡང་ཡ་མ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་བསྒྲུབ་པ་དང་། མ་ཏྲག་བཞིའི་སྲོག་སྔགས་བཏགས་པ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་གཞན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། བླ་རྡོ་གཏའ་རུ་བཟུང་ནས་གཟུངས་ཐག་དང་སྦྲེལ་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་ལ། དང་པོ་གཞུང་བསྙེན་ཚར་ནས་ཟས་དང་གང་དབང་དུ་བསྡུ་འདོད་པ་ལ། བདག་གིས་རྣམ་ཐོས་སྲས་གཞུང་ལྟར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་ཉི་
50-36-26b
མའི་དལ་དམར་སེར་དམར་ཀྱི་ལེ་བ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བཻ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། རྒྱབ་ཏུ་ཟངས་ཀ

【现代汉语翻译】
吹响海螺号角！增益寿命与福德！权力的灌顶交付于你！嗡 贝 Ra 匝 玛 玛 栋 栋 啪！（Om Bairaja Mama Dung Dung Phat）然后将香味的海螺法药置于舌尖之上：这殊胜甘露精华，以世间食物之精髓，化为甘露赐予你。嗡 萨瓦 班匝 阿 玛 瑞 达 悉 地 吽 吽！（Om Sarva Pancha Amrita Siddhi Hum Hum）如此将甘露置于舌上，令其服食。之后，上师享用食子作为成就之物，并进行回向与吉祥祈愿。将矛旗作为弟子的信物持有。这是大国王 毗沙门天 (Vaisravana) 赐予的文书。阿提。
此乃长寿修法：毗沙门天 (Vaisravana) 红身，是无量光 (Amitabha) 语之化身的财神。此乃能修成长寿持明，并能享用成就之殊胜口诀。于头顶观想无量光 (Amitabha)，于心间观想毗沙门天 (Vaisravana)，于心之日月宫殿内，有红色莲花，其上有红色花蕊，于其上，自身之识化为众多蜜蜂，环绕并吸取莲花花蕊之精华，嗡嗡作响。观想从无量光 (Amitabha) 之心间，降下阿里的字串，穿过阿里字串之网，蜜蜂无法去往他处，只能环绕于莲花之精华上，并持诵咒语。如此，所有众生之力量与能力融入无量光 (Amitabha) 中，其身语意之精华，即不死的成就，融入蜜蜂之中。嗡 索 尼 索 尼，贝 Ra 匝 尼 尼 匝，阿 阿，阿 啦 吽 匝！（Om Suni Suni, Bairaja Nri Nri Jah, Ah Ah, Ala Hum Jah）最后安住于无分别之中。阿提。
顶礼至尊上师！外内修法虽多，然此 毗沙门天 (Vaisravana) 取命之法尤为殊胜。其余法门于经文中已详述，此处亦有如阎魔法王般夺命之修法，以及系上四母之命咒，以光芒之摄放来控制他人，将命石作为抵押，以咒索相连，用于事业，以及系上成就之饰物，从而如雨般掌控人、鬼、神三者之食物与财富之口诀。首先，圆满本尊念诵后，于欲控制之食物与事物上，自身如仪轨般观想 毗沙门天 (Vaisravana)，于自身之珍宝菩提心，红莲花宫殿中，于红黄相间之日轮上，观想 毗沙门天 (Vaisravana) 骑于狮子上，身着全套服饰。于其心间中央，观想红色贝 (Bha，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，光)字，光芒四射。背后是铜质的……

【English Translation】
Blow the conch shell! Increase life and merit! The empowerment of power is bestowed upon you! Om Bairaja Mama Dung Dung Phat! Then place the fragrant conch shell medicine on the tip of the tongue: This supreme nectar essence, with the essence of worldly foods, is transformed into nectar and bestowed upon you. Om Sarva Pancha Amrita Siddhi Hum Hum! Thus, place the nectar on the tongue and let it be consumed. Afterwards, the guru enjoys the torma as an accomplishment, and performs dedication and auspicious prayers. Hold the spear banner as a disciple's symbol. This is a small document granted by the Great King Vaisravana. Ati.
This is the longevity practice: Red-bodied Vaisravana is the wealth deity who is the emanation of the speech of Amitabha. This is the supreme instruction to accomplish the Vidyadhara of longevity and to enjoy the accomplishments. Visualize Amitabha on the crown of the head, visualize Vaisravana in the heart, and within the palace of the sun and moon in the heart, there is a red lotus with red stamens. Upon it, one's own consciousness transforms into many bees, circling and extracting the essence of the lotus stamens, buzzing. Visualize that from the heart of Amitabha, the string of Ali descends, passing through the net of the Ali string, the bees have no way to go elsewhere, and can only circle around the essence of the lotus, and recite the mantra. Thus, the power and ability of all sentient beings merge into Amitabha, and the essence of his body, speech, and mind, which is the deathless accomplishment, merges into the bees. Om Suni Suni, Bairaja Nri Nri Jah, Ah Ah, Ala Hum Jah! Finally, rest in non-discrimination. Ati.
Homage to the supreme guru! Although there are many outer and inner practices, this method of Vaisravana taking life is particularly special. The other methods are described in detail in the scriptures, and here there is also the practice of taking life like Yama, the Lord of Death, as well as attaching the life mantras of the Four Mothers, controlling others by the emission and absorption of light, taking the life stone as collateral, connecting it with a mantra rope, and applying it to activities, and attaching the ornament of accomplishment, thereby controlling the food and wealth of humans, ghosts, and gods like rain. First, after completing the recitation of the deity, on the food and things that one wants to control, visualize oneself as Vaisravana according to the ritual, in one's own precious bodhicitta, in the palace of the red lotus, on the red and yellow sun disc, visualize Vaisravana riding on a lion, fully dressed. In the center of his heart, visualize the red Bha (藏文：བཻ།，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：光) syllable, radiating light. Behind it is a copper...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞི་པ། མ་ཏྲག་རེ་རེ་བསམ་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། དེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དལ་དམར་སེར་ལྟེམ་མེ་བ་སྲན་འབྲུ་གླེབས་པ་ཙམ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མ་ཏྲག་སྦྲེལ་མ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་དམར་སྒོར་རེ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བྱུང་ཚར་ནས་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་བཏགས། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྔགས་བཏགས། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་ལམ་ལམ་གསལ་བ་དེའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟ་བུས་གང་དམིགས་པའི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཡོད་པའི་ནྲྀ་མིག་ཏུ་བཻ་དམར་པོ་གཅིག་གསལ་བ་ལས། རྣམ་ཐོས་སྲས་ནས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་ཞབས་སུ་ཟངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་མོ་ཙམ་པའི་སྟེང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྐྱེད་ལ། ཟངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སྒོར་རོ་རོ་འཁོར་བས་ཁོའི་ལུས་དམར་སི་ལི་ལི་ཚ་འུབ་འུབ་དེད་ནས། མཐུ་དང་ནུས་པ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་
50-36-27a
རྣམས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་པོ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བླངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་བཻ་དམར་ལ་བསྟིམ། མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་། མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡང་ཡང་། མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿ བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི་བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཅེས་བསྙེན་སྔགས་ལ་རིམ་བཞིན་བཏགས་ལ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དབང་དུ་བསྡུའོ། །ཐུན་འཇོག་ཙ་ན་ཁོའི་ལུས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་སྲས་ལ་ཐིམ། དེ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཚུར་བྱོན་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ༈ ཉམས་པ་བསྒྲལ་ན་ཝ་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་ལིངྒ་མཚན་ཉིད་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ལ། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བྲིས། དབུས་སུ་ནྲྀ་དཀྱིལ་དུ་བཻ་བྲིས་ལ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་སྲོག་སྔགས་དགོད། ཐ་མར་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བསྐོར། བཻ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྷི་ནུ་མཱ་ར་རི་ཙི་གཏོར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རཱ་ཛ་སིདྡྷི་བཻ་ས་མ་ཡ། ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད། ཤ་མ་རུ་ཏི་རྦད། ཅེས་ལན་གསུམ་བསྐོར། ཐུན་ཐག་སྙིང་གར་དྲང་། ཝ་ཐོད་ནང་དུ་བཅུག །ཟངས་ཁབ། རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་སྙིང་གར་བཞག་པའི་ཕྱི་ལ་ཟ་འོག་སྐུད་པ་རྣམས་སྦྲེལ་ལ། གསང་སྔགས་རང་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཡ་མ་དམར་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཆ་ལུགས་ཅན། སྐུ་ལ་གསོད་བྱེད་ཀྱི་ཤན་པ་འཕྲོ་བ། ཤར་ན་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ལྷོ་ན་སྨྱོ་བྱེད་འབར་བ། ནུབ་ན་ཨཱརྱ་
50-36-27b
མེ་རུ་ཙེ། བྱང་ན་རལ་པ་ཚར་དགུ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྲག་ཐུན་བསྣམས་པ་བསྐྱེད

【现代汉语翻译】
观想一个四辐红色轮，专注于每一个母续（Matrak），并将其完全转化为空行母（Kha'dro Ma），其身红色，以骨饰庄严。右手持勾召铁钩，左手持盛满甘露的颅碗。在每一个空行母之上，观想一个如红黄色太阳般闪耀的光点，大小如扁豆，每个光点上都有一串母续，并以咒语环绕成红色圆圈。然后，按照梦瑜伽（Milam Zhung）中所述，念诵母空行母的咒语，接着是成就咒语。当光芒四射时，整个世界都沐浴在红色的光芒中，一道如流星般的光芒射向你所观想之物的中心，那里有一个绿色的种子字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri），在“ནྲྀ”字的眼中，有一个红色的“བཻ”（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：Vai）字清晰可见。从财神（Namthos Sras）那里产生一个芥子大小的光点，在其下方，在一个指甲大小的铜制轮盘上，产生四个空行母。铜制轮盘旋转，使其身体变得鲜红，热气腾腾。然后，用光钩将力量、能力、光彩和光芒凝聚成一个红色的光点，融入自己心间的红色“བཻ”（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：Vai）字中。
念诵：'མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Mama Matrak Siddhi Samaya） མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Mama Matrak Basu Dung Dung） མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡང་ཡང་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Mama Matrak Khadhe Yang Yang） མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Mama Matrak Basu Dhari Hrim Dza） བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི་བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vai Radza Mama Siddhi Basu Ratna Hum Dza Hrim Hrim）'。依次念诵这些祈请咒语，二十一天即可获得掌控。在结束时，他的身体融入四个空行母，四个空行母融入财神，财神带着光辉返回，融入自己的心中。
如果誓言已破，在一个狐狸头骨中画一个微型的林伽（Lingam），在心间画一个四辐轮，中央写“ནྲྀ”（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri），中心写“བཻ”（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：Vai），在四个轮辐上写阎魔法王（Yama Raja）的命咒。最后，用咒语环绕三圈：'བཻ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྷི་ནུ་མཱ་ར་རི་ཙི་གཏོར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vai Yama Radza Bhinu Mara Ritsi Tor Che Ge Mo Maraya Rbad Dza Hum Bam Ho） རཱ་ཛ་སིདྡྷི་བཻ་ས་མ་ཡ། ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད། ཤ་མ་རུ་ཏི་རྦད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Radza Siddhi Vai Samaya Aho Bhrum Rbad Sha Maruti Rbad）'。环绕三圈，将线拉到心间，放入狐狸头骨中。将铜针、石板和管子放在心间，用丝线连接起来。观想秘密咒语的自生财神，他是红色的阎魔法王，具有死神的装束，身上散发着杀戮的光芒。东方是阎魔法王，南方是疯狂燃烧者，西方是圣者梅里策（Arya Merutse），北方是九束头发者，身色红黑，手持各种武器和血瓶。


【English Translation】
Visualize a four-spoked red wheel, focusing on each Matrak, and transforming it completely into a Kha'dro Ma, red in color and adorned with bone ornaments. The right hand holds a hooking iron hook, and the left hand holds a skull bowl filled with nectar. Above each Kha'dro Ma, visualize a red-yellow sun-like point of light, the size of a lentil, with a string of Matraks on each, surrounded by a mantra in a red circle. Then, as described in Milam Zhung (Dream Yoga), recite the mantra of the Mother Dakini, followed by the accomplishment mantra. When the light radiates, the entire world is bathed in red light, and a meteor-like ray of light shoots into the center of what you are visualizing, where there is a green seed syllable “ནྲྀ” (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Meaning: Nri), and in the eye of the “ནྲྀ” syllable, a red “བཻ” (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Literal Meaning: Vai) syllable is clearly visible. From Namthos Sras (Vaishravana) generate a mustard seed-sized point of light, and below it, on a copper disc the size of a fingernail, generate four Dakinis. The copper disc rotates, making his body bright red and steaming hot. Then, with a light hook, gather the power, ability, splendor, and radiance into a single red point of light, and dissolve it into the red “བཻ” (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Literal Meaning: Vai) syllable in your heart.
Recite: 'མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Mama Matrak Siddhi Samaya) མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Mama Matrak Basu Dung Dung) མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡང་ཡང་། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Mama Matrak Khadhe Yang Yang) མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Mama Matrak Basu Dhari Hrim Dza) བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི་བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Vai Radza Mama Siddhi Basu Ratna Hum Dza Hrim Hrim)'. Recite these supplication mantras in order, and you will gain control in twenty-one days. At the end, his body dissolves into the four Dakinis, and the four Dakinis dissolve into Vaishravana, who returns with splendor and dissolves into your heart.
If the vow is broken, draw a miniature Lingam in a fox skull, and draw a four-spoked wheel in the heart, with “ནྲྀ” (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Meaning: Nri) in the center and “བཻ” (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Literal Meaning: Vai) in the middle, and write the life mantra of Yama Raja on the four spokes. Finally, surround it three times with the mantra: 'བཻ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྷི་ནུ་མཱ་ར་རི་ཙི་གཏོར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Vai Yama Radza Bhinu Mara Ritsi Tor Che Ge Mo Maraya Rbad Dza Hum Bam Ho) རཱ་ཛ་སིདྡྷི་བཻ་ས་མ་ཡ། ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད། ཤ་མ་རུ་ཏི་རྦད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Radza Siddhi Vai Samaya Aho Bhrum Rbad Sha Maruti Rbad)'. Surround it three times, draw the line to the heart, and place it in the fox skull. Place the copper needle, slate, and tube in the heart, and connect them with silk threads. Visualize the self-arisen Vaishravana of the secret mantra, who is the red Yama Raja, with the attire of the Lord of Death, radiating the light of killing. In the east is Yama Raja, in the south is the mad burner, in the west is Arya Merutse, and in the north is the one with nine tufts of hair, red-black in color, holding various weapons and blood vials.


--------------------------------------------------------------------------------

། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ་རཱུ་པ་ལ་བསྟིམ། ལྷ་དབྱེ་བ་ལ་ཝ་ཐོད་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དུ་ཆྒེེ་མོ་གསལ་བར་བཀུག་ལ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་མེད་པར་བཏང་བར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་བསད་པར་དམིགས་ན། མདུན་ན་རཱ་ཧུ་ལ་དམར་པོ་བཻ་དམར་པོ། སྔགས་འདི་བཏགས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཉི་ཟླ་བ་ཏ་ཡ། དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྭ་ཏ་ཡ། བྷཻ་སྣུ་རཱ་བྷེ་ཛཿ བྷེ་མ་ར་ཙ་ཡ། ཐང་ཐང་བྷྱོཿབྷྱོཿ ཐལ་བ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་རོ། །ལས་སྦྱོར་ཞལ་གདམས་རྫོགས་སོ། །དགེའོ།། །། ༈ དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་སྒབ་འདྲེ་མནན་ཐབས་ལ། བསེ་ཡི་བྱང་བུ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་བྱས་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཤེས་པ་དཀར་པོ་རྟ་སྐྱ་བོ་ལ་ཞོན་པའི་གཟུགས་གཅིག་བྲིས་ལ། བྷ་ཨ་ཨཾ་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཏི་ཀ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་བྱ་བས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར། སྙིང་གར་ཛཿགཅིག་བྲི། ཤེས་པ་དཀར་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཛཿདེ་བསྐོར། དེ་རྟ་མགོ་སྐྱ་བོའི་ནང་དུ་བཅུག །ཞ་ཉེའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གསེར་དངུལ་ཇ་རྒུན་འབྲུམ་བླུགས། བྲ་བོ་ལ་སོགས་འབྲུ་ནག་བཤོས་བུ་གྲུ་གང་བ་གཅིག་ཁོ་ལ་
50-36-28a
བསྔོ། འཇའ་ཚོན་དར་ཁོལ་གྱིས་བརྒྱན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། ཞག་གསུམ་མལ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་འཕངས་པས། བསེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཁར་བུ་གཅིག་ལ་ཕོག་པས་རྡུལ་སུབ་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བར་བསམ། ནང་ནས་ཛཿགཅིག་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །གནོད་སྦྱིན་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ནི། །མི་སྐྱ་རྟ་སྐྱ་ཞོན་པ་གཅིག །བྱུང་བ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །མཁུན་པ་ཐིབ་ཐིབ་འདོན་པས་ནི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཏང་གྱུར་ན། །མཐའ་ཡི་ལྕགས་རིའི་ཕར་རྒྱབ་ཏུ། ཁོ་ནི་འགྲོ་བར་ནུས་སོ་སྐད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་ལ། །ཞག་གསུམ་བར་ལ་སྦྲེལ་ལ་བཏགས། །རྨི་ལམ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང་། །བཙོན་ལ་བཟུང་བཏགས་བྱས་པ་དང་། །སྐྱེས་པ་ཆས་ངན་ཐལ་བ་དང་། །མི་རེང་དུང་འབུད་ཐལ་བ་དང་། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་བྱུང་ནས་ནི། །སྒོ་ཐེམ་ནས་འཇལ་བའི་གོམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་མནན་པ་བྱ། མཚམས་གཅད་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །ཤེས་པ་དཀར་པོའི་མནན་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི་།། །། ༈ ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲུང་ངམ། ཚོང་དུས་སམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ན། རཱ་ཛ་དེ་ལ་མི་ཆགས་པའི་ཐབས་ནི། རང་བཛྲ་པཱ་ཎིར་བསྒོམས་པའི་ཧཱུྃ་
50-36-28b
ལས་འོད་འཕྲོས་པས། མདུན་དུ་རྒྱལ་པོ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། བདག་གི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རཱ་ཛ་ལ་ཕོག །རཱ་ཛ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བསོད་ནམས་ཅན་གང་ཡིན་པའི་གནས་ཁང་གཏེར་མཛོད་ལ་ཕོག་

【现代汉语翻译】
光芒四射，吸引目标并融入如帕（Rūpa，色蕴）。在诸神的分类中，将瓦托（Va Thod）吸引到阎罗王的监狱中，并照亮切莫（Chge Mo）。观想业之阎罗不再吃肉饮血。如果目标是杀死众生，那么在前方观想红色的罗睺罗（Rāhula），像红色的贝（Vai）。念诵此咒语并进行火供：‘太阳月亮，巴达亚（Bātaya）。伟大的将军，什瓦达亚（Śavātaya）。拜斯努，拉贝，扎（Bhaisnu Rābhe Jaḥ）。贝玛拉匝亚（Bhe Māra Cāya）。汤汤，比亚（Bhyoḥ Bhyoḥ）。’将灰烬撒向敌方。业力修持的口诀圆满了。吉祥！
向吉祥的秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）顶礼！关于压制南图塞（Namthose，毗沙门天）的斯嘎布（Sgab）鬼魂的方法：制作一块四指宽的白杨木板。画一个夜叉（Yaksa，药叉）的形象，白色，骑着一匹灰色的马。用‘巴 阿 阿姆 杜 亚玛拉匝 迪嘎拉匝 吽 匝ḥ’（Bha A Āṃ Du Yamarāja Ti Karāja Hūṃ Jaḥ）这几个字向左旋转。在心间写一个‘匝ḥ’（Jaḥ）字。用‘白色夜叉，乌匝达亚 帕特’（Ucaṭāya Phaṭ）这几个字围绕‘匝ḥ’字旋转。然后将它放入灰色马头的内部。在铅或珍宝容器中，装入黄金、白银、茶叶、葡萄和水果。用满满一船的荞麦等黑色谷物供养它。用彩虹般的丝绸装饰并下达命令。在床下放置三个晚上。进入禅定：观想自己为金刚手（Vajrapāṇi）。观想从手中射出的金刚杵击中一个白杨木制成的城堡，将其化为尘土。从内部，一个‘匝ḥ’（Jaḥ）字化为光芒。白色夜叉的形象，一个骑着灰色马的灰衣人，出现了，用绳索捆绑，带到金刚手菩萨面前。他发出微弱的声音，如果现在就放了他，他就能到达外围铁墙的另一边。在金刚手菩萨的修持中，连续三天进行捆绑。梦中的预兆如下：被监禁和捆绑，穿着破旧衣服的人，灰烬，吹着海螺的穷人。如果出现这样的梦，那么从门槛开始测量二十一步，然后进行压制。严厉地进行封界和下达命令。压制白色夜叉的方法圆满了。阿提（Athi）！
此外，如果去国王的宫殿，或特殊的圣物面前，或市场，或特殊的善知识面前，为了不被国王迷住，观想自己为金刚手菩萨，从‘吽’（hūṃ，种子字）字发出光芒。在前方清楚地观想国王。从自己的‘吽’（hūṃ，种子字）字发出光芒击中国王。从国王身上发出的光芒击中任何有福之人的住所或宝库。

【English Translation】
Radiating light, attract the target and merge into Rūpa (form aggregate). In the classification of deities, attract Va Thod to the prison of Yama, and illuminate Chge Mo. Visualize that the Yama of Karma no longer eats meat or drinks blood. If the target is to kill sentient beings, then visualize red Rāhula in front, like red Vai. Recite this mantra and perform a fire offering: 'Sun Moon, Bātaya. Great General, Śavātaya. Bhaisnu Rābhe Jaḥ. Bhe Māra Cāya. Thaṃ Thaṃ, Bhyoḥ Bhyoḥ.' Scatter the ashes towards the enemy. The oral instructions for karmic practice are complete. Auspicious!
Homage to the glorious Lord of Secrets (Guhyapati, Vajrapāṇi)! Regarding the method of suppressing the Sgab ghost of Namthose (Vaiśravaṇa): Make a four-finger-wide poplar board. Draw an image of a Yaksha, white, riding a gray horse. Rotate to the left with the words 'Bha A Āṃ Du Yamarāja Ti Karāja Hūṃ Jaḥ'. Write a 'Jaḥ' at the heart. Rotate that 'Jaḥ' with the words 'White Yaksha, Ucaṭāya Phaṭ'. Then put it inside the gray horse's head. In a lead or jewel container, put gold, silver, tea, grapes, and fruit. Offer him a boat full of buckwheat and other black grains. Decorate with rainbow silk and issue commands. Place it under the bed for three nights. Enter into samadhi: Visualize yourself as Vajrapāṇi. Visualize the vajra thrown from your hand striking a poplar castle, turning it into dust. From within, a 'Jaḥ' transforms into light. The image of the white Yaksha, a gray man riding a gray horse, appears, bound with a rope, and brought before Vajrapāṇi. He makes a faint sound, and if he is released now, he can reach the other side of the outer iron wall. In the practice of Vajrapāṇi, bind and attach it for three consecutive nights. The signs in dreams appear as follows: being imprisoned and bound, a man in ragged clothes, ashes, a poor man blowing a conch shell. If such dreams appear, then measure twenty-one steps from the threshold and then suppress it. Strictly enforce the boundaries and issue commands. The method of suppressing the white Yaksha is complete. Athi!
Furthermore, if going to the king's palace, or before a special sacred object, or the marketplace, or before a special virtuous friend, in order not to be captivated by the king, visualize yourself as Vajrapāṇi, and light radiates from the syllable 'hūṃ' (seed syllable). Clearly visualize the king in front. Light radiates from your own 'hūṃ' and strikes the king. Light radiating from the king strikes the dwelling or treasury of any fortunate person.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་མར་མེ་ལས་མར་མེ་མཆེད་པ་ལྟར་གྱུར་ནས། འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་གྱི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རཱ་ཛ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རཱ་ཛ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །རཱ་ཛ་གཞན་ལ་མི་ཆགས་པའི་གདམས་ངག་གོ། །། ༈ བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ། རྐང་པ་ཅན་བརྗིད་ཆེ་བའམ། དགེ་བཤེས་མི་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའམ། རྟ་འཕྲས་སམ་སོ་ཁམ་བཏབ་པ་རྒོལ་བ་རྨིས་ན་རྒྱལ་པོ་མ་ཆུན་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་བཟླས་བསྒོམ་བྱ། མདུན་ན་བདེ་བྱེད་ལྟར་རཱ་ཛ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ་དབང་བསྐུར་སྤྱི་བོར་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བསམ། ལྟེ་བར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་བཻ་བརྒྱད་དང་། ཧཱུྃ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ལ་བལྟེམས་པར་བསམ། མུ་ཁྱུད་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་བཛྲ་པཱ་ཎིའི་སྔགས་བསམ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཡར་གཟེངས་པར་བསམ། རྩིབས་ཀྱི་
50-36-29a
ས་བོན་ཀུན་ཀྱང་ཡར་གཟེངས་པར་བསམ། ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། སྤྲོ་བསྡུ་གཞུང་ལྟར་བྱ། གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྔགས་སམ་གཟུངས་གང་རུང་བྱ། རྟགས་ནི་ཚུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའམ། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རྨིས་ན་གཏོར་མ་ཕུལ་བཤགས་པ་བྱ། ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར་འཕྲོ་བཅད་ལ་བཞག །རྒྱལ་པོ་ཞུད་པའམ་རྒུད་པ་རྨིས་ན། བསྐང་གསོལ་ཆོ་ག་བྱ། ཟིལ་གནོན་གྱི་མན་ངག་གོ། །། ༈ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྟགས་བྱུང་ནས། དངོས་གྲུབ་མ་བྱུང་ན་ཧྱ་གྲཱི་ཝས་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། གཞུང་ལྟར་རཱ་ཛ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། སྤྱི་བོར་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར། རཱ་ཛའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བར་བཻ་དང་ཧྲཱིཿསྟེང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་དང་དགུར། །བཻ་དང་ཧྲཱིཿཡིས་བཅེར་བར་བྱ། །སྔགས་དང་ས་བོན་བཞེངས་པའོ། །ཐུགས་ཀར་ཙཀྲ་བསྐོར་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། གསེར་དང་དངུལ་རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྟགས་བྱུང་ན་འཕྲོ་བཅད། གཏོར་མ་འབུལ་ལ་བཤགས་པ་བྱ། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་ཨྠྀི་།། །། ༈ གསོ་བ་ནི། བཻ་ནི་ཁོང་ཆུད་རྒུད་པའི་རྣམ་པ་རྨིས་ན། རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར། རང་གི་ཧཱུྃ་དང་བཻ་གཉིས་ལས་འོད་འཕྲོས་
50-36-29b
ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མདངས་བསྡུས་ནས་ཁོ་ལ་ཐིམ་པས་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱའོ། །བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བར་དུ་གསོ་བར་བྱའོ། །གསོ་བའི་མན་ངག་ཨྠྀི་།། །། ༈ ཡ་མ་སྲོག་ལས་ཀྱི་ཡིག

【现代汉语翻译】
就像从火焰中点燃另一支火焰一样，观想将世间所有的光芒和荣耀都汇聚到国王（རཱ་ཛ་，Rāja，国王）身上，国王（རཱ་ཛ་，Rāja，国王）化为光芒融入到自己心间的吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，种子字）字中。这就是夺取生命和掌控的方法。这是不执着于其他国王（རཱ་ཛ་，Rāja，国王）的秘诀。
向金刚手（བཛྲ་པཱ་ཎི་，Vajrapāṇi，金刚手）致敬！向拥有伟大力量者致敬！如果梦见有人反对种植马或大豆，这是国王（རྒྱལ་པོ་，Rāja，国王）不悦的征兆，因此要用金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Vajrapāṇi，金刚手）的威力来压制。自己要修持本尊的念诵和观想。在前方，如同创造安乐一样，生起带有宫殿的国王（རཱ་ཛ་，Rāja，国王）。融入智慧尊，并在头顶进行金刚手（ཕྱག་རྡོར，Vajrapāṇi，金刚手）的灌顶。观想在国王（རྒྱལ་པོའི་，Rāja，国王）的心间有一个金色的八辐轮，具有内外两圈轮辋。观想中心被咒语环绕。观想八个花瓣上有八个“བཻ”，十六个“ཧཱུྃ”字在花瓣之间闪耀。观想内外两圈轮辋上有金刚手（བཛྲ་པཱ་ཎིའི་，Vajrapāṇi，金刚手）的咒语。观想颜色为蓝色并向上竖立。观想所有花瓣的种子字也向上竖立。观想心间的轮子旋转并进行念诵。按照仪轨进行展开和收摄。念诵主尊和眷属的所有咒语或陀罗尼。如果梦见对方朝你礼拜或给予成就，则供养食子并忏悔。如果心间的轮子没有旋转，则中断并停止。如果梦见国王（རྒྱལ་པོ་，Rāja，国王）衰弱或衰败，则进行圆满和祈请仪式。这是威力压制的秘诀。
向至尊上师们致敬！如果通过近修、修持和事业三种方式出现征兆，但没有获得成就，则需要用马头金刚（ཧྱ་གྲཱི་ཝ，Hayagrīva，马头金刚）来掌控。按照仪轨生起誓言国王（རཱ་ཛ་，Rāja，国王），融入智慧尊。在头顶进行马头金刚（རྟ་མགྲིན，Hayagrīva，马头金刚）的灌顶。在国王（རཱ་ཛའི་，Rāja，国王）的心间观想一个红色的八辐轮，具有内外两圈轮辋，中心有“བཻ”和“ཧྲཱིཿ”，周围环绕着咒语。八个花瓣的中心和第九个花瓣上，用“བཻ”和“ཧྲཱིཿ”字来装饰。咒语和种子字竖立。心间旋转轮子并进行念诵。如果出现给予黄金、白银和珍宝等成就的征兆，则中断并停止。供养食子并忏悔。这是掌控的秘诀。
治疗方法：如果梦见“བཻ”（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无）字空虚衰败的景象，则在自己面前生起护法。不旋转轮子。从自己的吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，种子字）字和“བཻ”字中发出光芒，汇聚天神、龙族和夜叉的光彩，融入到他身上，观想他变得光彩照人。像这样反复进行。进行七次或二十一次治疗。这是治疗的秘诀。
阎摩是生命的文字。

【English Translation】
Like lighting one flame from another, visualize gathering all the splendor and glory of the world and dissolving it into the Rāja (King). The Rāja dissolves into light and merges into the Hūṃ (seed syllable) at my heart. This is the method of seizing life and subjugating. This is the secret instruction for not being attached to other Rājas.
Homage to Vajrapāṇi! Homage to the one with great power! If you dream of someone opposing the planting of horses or soybeans, it is a sign of the king's displeasure, so suppress it with the power of Vajrapāṇi. Practice the recitation and visualization of your own Yidam. In front, like creating happiness, generate the Rāja (King) with the palace. Dissolve the wisdom being and empower Vajrapāṇi on the crown of the head. Visualize a golden eight-spoked wheel with two rims in the heart of the king. Visualize the center surrounded by mantras. Visualize eight Vai on the eight petals, and sixteen Hūṃ shimmering between the petals. Visualize the Vajrapāṇi mantra on the inner and outer rims. Visualize the color blue rising upwards. Visualize all the seed syllables of the petals also rising upwards. Visualize the wheel turning in the heart and recite. Perform the expansion and contraction according to the text. Recite any mantra or dharani of the main deity and retinue. If you dream of bowing to you or giving siddhis, offer torma and confess. If the wheel in the heart does not turn, interrupt and stop. If you dream of the king declining or decaying, perform the completion and offering ritual. This is the secret instruction for suppressing power.
Homage to the supreme Lamas! If signs appear through approach, accomplishment, and action, but no siddhis are obtained, then Hayagrīva should be used to subdue. Generate the Samaya Rāja (King) according to the text, and dissolve the wisdom being. Empower the Hayagrīva on the crown of the head. Visualize a red eight-spoked wheel with two rims in the heart of the Rāja, with Vai and Hrīḥ in the center, surrounded by mantras. In the center of the eight petals and the ninth petal, decorate with Vai and Hrīḥ. The mantras and seed syllables stand upright. Turn the chakra in the heart and recite. If signs of giving gold, silver, and precious jewels appear, interrupt and stop. Offer torma and confess. This is the secret instruction for subduing.
The healing method: If you dream of the appearance of the syllable Vai (वै, vai, without) being empty and decaying, generate a protector in front of you. Do not turn the wheel. Light radiates from your own Hūṃ (seed syllable) and the syllable Vai, gathering the radiance of gods, nāgas, and yakshas, and dissolving into him, visualizing him becoming radiant. Do this repeatedly. Heal for seven or twenty-one times. This is the secret instruction for healing.
Yama is the letter of life.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣ་ལས། ཝ་ཐོད་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དམར་ནག་འབར་བའི་དབུས་སུ། དམིགས་བྱ་ལྷ་དང་བྲལ་བ་མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བཀྲག་མདངས་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། བཻ་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་ནག་ཁྲག་གི་མདོག་ཅན་གཤིན་རྗེའི་ཆ་ལུགས་ཅན། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་མདུང་དར་བསྣམས་པ། སྐུ་ལས་གསོད་བྱེད་ཀྱི་ཤན་པ་དང་ནད་དུག་མཚོན་གསུམ་དུ་འཕྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་མདུན་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དམར་ནག །གཡས་སུ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དམར་ནག །རྒྱབ་ཏུ་མེ་རུ་ཙེ་དམར་ནག །གཡོན་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་དམར་ནག་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ༑ བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་ཅན། བསེ་མདུང་དང་དུང་ཁྲབ་བསྣམས་པ་བསྒོམས་ལ། ངག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོའི་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། སྲོག་ལ་རྦད་རྦད། ཅེས་བརྗོད་པས། གཙོ་འཁོར་ཁྲོས་པས་བྲོ་བརྡུངས་པས། དམིགས་བྱའི་སྲོག་རྩ་ལ་མྱ་ལ་ལ་འཁོར་ལོ་འཁོར་བས་གཏུབ་པར་བསམ། སྤྲུལ་པའི་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས། མགོ་ལུས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་ཤ་ཁྲག་ལ་རོལ་པར་བསམ་ཞིང་། ཁོའི་
50-36-30a
དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་ནས་ཤ་ཁྲག་བཏོན་ནས་མ་ལུས་པར་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ། རང་ཡང་ཡི་དམ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སུ་བསྒོམ། ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དུག་ཁྲག་གི་ཐུན་བྲབ་ཏེ། དམིགས་པ་གཏད་ལ་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། བྷེ་སྣུ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད། བཤན་པ་ལས་ལ་ཡང་ཡང་། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད། སྒྲོལ་གིང་ལས་ལ་ཡང་ཡང་། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད། གཏུམ་པོ་ལས་ལ་ཡང་ཡང་། མ་རུ་ཙེ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད། མ་རུ་ཏི་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད། ཅེས་སོ། །དེས་རྟགས་མཚན་མ་མྱུར་དུ་འབྱུང་ངོ་། །རྟགས་བྱུང་ནས་གཞུང་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དམར་པོ་སྲོག་ལེན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཡིག་ཆུང་འདི་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་།། ༈ །།མ་ཏྲག་བཞིའི་ཡིག་སྣ་ལས། དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས། འཁོར་ལོའི་ནྲྀ་མིག་ཏུ་རྣམ་སྲས་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་བཞེངས་པ་གཅིག་བསྒོམ། རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་མ་མ་ཏྲག་བཞི་ཡང་བཞེངས་པར་བསྐྱེད་ལ། ངག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རི་ལི་ལི་ཅེས་པས། ལྷ་ལྔ་བྲོ་བརྡུངས་པས་འཁོར་ལོ་དམར་སྒོར་རོ་རོ་འཁོར་བས། ཁོའི་ལུས་དམར་ལམ་ལམ་ཚ་འུབ་འུབ་སོང་བས་ཁོ་མ་བཟོད་པས། རང་གི་མདུན་དུ་ལུས་གུས་པས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྣམས་ཐུན་ཐག་གི་རྒྱུད་ལ་ཤ་ར་ར་བྱུང་བས་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ། ཐུན་
50-36-30b
བཞག་པའི་དུས་སུ་ཁོའི་ལུས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་བཅུད་དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ། དེ་རྣམ་སྲས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་ཚུར་བྱོན་པ་རང་གི་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
从玛札四法的文书中记载：在瓦妥阎罗狱中，红黑火焰燃烧的中心，观想目标（dMigs bya，对象）远离神灵，带有悲伤的印记，失去光彩。在其心脏上，观想一个由烧红的铁制成的四辐轮。轮上是毗沙门天（Vaiśravaṇa，梵文：वैश्रवण，Vaiśravaṇa，多闻天子）红黑色，血色，具有阎罗的装束，身着皮甲和皮盔，手持长矛和旗帜。从其身上散发出杀戮的刽子手、疾病和毒药三种武器，极其恐怖。
在其前方是阎摩罗阇（Yamaraja，梵文：यमराज，Yamarāja，阎摩法王）红黑色，右侧是致醉火焰红黑色，后方是梅鲁策（Merutse）红黑色，左侧是九束发髻的罗刹（Rakshasa）红黑色，与主尊相同，身着皮甲和皮盔，手持皮矛和骨甲。口中念诵：‘某某人的心中，让rán rán（藏文，梵文天城体：रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，火种字）；某某人的生命中，让rbad rbad（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，摧毁）’。观想主尊眷属愤怒地跳舞，目标对象的命脉被悲伤的轮切割。
观想无数红色化身夜叉（Yaksa），手持武器，遍布头部、身体和所有脉轮，享受血肉。观想从他的九个感官之门流出鲜血，将其彻底摧毁成灰尘。自己也观想为本尊毗沙门天。以愤怒的力量，吐出毒血，专注于目标，念诵此咒语：‘嗡 毗 阎摩罗阇，毗湿奴 罗阇，某某人的生命中，让rbad（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，摧毁）！刽子手，行动，再行动！某某人的生命中，让rbad（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，摧毁）！斯多吉，行动，再行动！某某人的生命中，让rbad（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，摧毁）！凶猛者，行动，再行动！玛茹策，让yam yam（藏文，梵文天城体：यं यं，梵文罗马拟音：yaṃ yaṃ，种子字）！某某人的生命中，让rbad（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，摧毁）！玛茹提，某某人的生命中，让rbad rbad（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，摧毁 摧毁）！’
这样，征兆会迅速出现。出现征兆后，按照仪轨进行火供。这个红色夺命的简明阐释极其秘密。
玛札四法的文书中记载：观想非常清晰，在轮的中心，观想一个完整的红色毗沙门天。在四个轮辐上，也观想四位玛玛札。口中念诵：‘对某某人，让ri li li（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，）’。五位神灵跳舞，红色轮盘旋转，他的身体变得通红，发热，无法忍受。他恭敬地跪在自己面前，合掌，他的力量、能力、光彩和光芒通过细线传递，融入五位神灵。在停止施法时，他的身体、光辉、光彩、精华和荣耀都融入四位空行母，然后融入毗沙门天。他带着光辉走来，融入自己的智慧。

【English Translation】
From the texts of the Four Matrakas: In the center of the red and black burning prison of Vathod Yama, visualize the target (dMigs bya, object) separated from the deities, bearing the seal of sorrow, and devoid of radiance. On its heart, visualize a four-spoked wheel made of red-hot iron. On the wheel is Vaishravana (Vaiśravaṇa, Sanskrit: वैश्रवण, Vaiśravaṇa, Son of Much Hearing) red-black, blood-colored, with the attire of Yama, wearing leather armor and a leather helmet, holding a spear and banner in his hands. From his body emanate the three weapons of the killing executioner, disease, and poison, extremely terrifying.
In front of him is Yamaraja (Yamaraja, Sanskrit: यमराज, Yamarāja, King Yama) red-black, to the right is the intoxicating flame red-black, behind is Merutse red-black, to the left is the Rakshasa with nine tufts of hair red-black, identical to the main deity, wearing leather armor and a leather helmet, holding a leather spear and bone armor. Recite in the mouth: 'In the mind of so-and-so, let raṃ raṃ (Tibetan, Devanagari: रं रं, Romanized Sanskrit: raṃ raṃ, seed syllable of fire); in the life of so-and-so, let rbad rbad (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, destroy)'. Visualize the main deity and retinue dancing furiously, the target's life force being cut by the wheel of sorrow.
Visualize countless red emanation Yakshas, holding weapons, pervading the head, body, and all chakras, enjoying flesh and blood. Visualize blood flowing from his nine sensory gates, completely destroying him into dust. Visualize yourself as the Yidam Vaishravana. With the power of anger, spit out poisonous blood, focus on the target, and recite this mantra: 'Om Vai Yamaraja, Vishnu Raja, in the life of so-and-so, let rbad (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, destroy)! Executioner, act, act again! In the life of so-and-so, let rbad (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, destroy)! Sgrol ging, act, act again! In the life of so-and-so, let rbad (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, destroy)! Fierce one, act, act again! Marutse, let yaṃ yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं यं, Romanized Sanskrit: yaṃ yaṃ, seed syllable of air)! In the life of so-and-so, let rbad (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, destroy)! Maruti, in the life of so-and-so, let rbad rbad (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, destroy destroy)!'
Thus, signs will quickly appear. After the signs appear, perform the fire offering according to the ritual. This concise explanation of the red life-taking is extremely secret.
From the texts of the Four Matrakas: Visualize very clearly, in the center of the wheel, visualize a complete red Vaishravana. On the four spokes, also visualize the four Mamakas. Recite in the mouth: 'To so-and-so, let ri li li (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:,)'. The five deities dance, the red wheel spins, his body becomes completely red, hot, and unbearable. He kneels respectfully before you, with palms joined, his power, ability, radiance, and splendor are transmitted through a thin thread, merging into the five deities. When stopping the practice, his body, glory, radiance, essence, and splendor all merge into the four Dakinis, and then merge into Vaishravana. He comes forth with glory, merging into your own wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ལ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིག་སྣ་འདི་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་།། ༈ །།ཧཱུྃ། མ་ཏྲག་བཞི་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཅེས་པ་ནས། འདིར་ཚིག་མཇུག་ཆད་པ་རྙེད་ན་འཛུད། ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནས། ཡཀྵ་བ་ར་ལི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ནས། འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། །། ༈ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ན་མོ། རྣམ་ཐོས་སྲས་སྲོག་རྩ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིག་ཆུང་ལ། སྲོག་རྩ་གཏའ་རུ་གཟུང་བར་འདོད་ན། བླ་རྡོ་ཞེས་པ་ནི་རྫས་སྣ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བླ་རྡོ་ནི་གསེར་དངུལ། ཟངས། ལྕགས། བྱེ་རུ། མུ་ཏིག །མུ་མེན། དུང་། མཆོང་། ཤེལ། ཞ་རྡོ། ཡང་མི་ཆུང་ར་ནས་བླངས་པ་ན། གྲི་ཁྲག །མཚལ། ཀ་ར། བུ་རམ། སྦྲང་དང་བཅུ་དྲུག་དེ་རྣམས་
50-36-31a
བསྲེས་ལ་བརྡུང་ཡག་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་རྡོ་ཟུར་བཞི་པ་གཅིག་བྱས་ལ། བྱང་སེམས། མཚལ། ཤེལ་དམར་པོ་དང་། ཤོ་པད་དུ་གསལ་ལ། ཟུར་བཞི་བཻ་རེ་རེ་བྲི། ཞབས་སུ་ནྲྀ་གཅིག་བྲི། བཻ་མིག་ཏུ་མ་བྲི། དེ་དར་དམར་དུ་དྲིལ་ལ། ཕོ་མོའི་རྩ་བར་དུ་བལྟེམས་ལ། དར་དང་སྨན་རིན་པོ་ཆེས་བཏུམས་ལ། དེ་ཟ་འོག་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ། སྤྱི་སྒྲུབ་ཏུ་གྲི་སྙིང་དུ། རྩ་གཡས་གཡོན་དུ་མཐིང་ཤོག་ལ་སིནྡྷུ་ར་རང་བྱུང་གིས་མ་དམར་མོ་བཞི་བྲིས་ལ་བཞིར་བཅུག །གྲུབ་ནས་ཕྱུངས་ལ་ཟངས་དམར་གྭ་འུར་བཅུག །ཤོ་རྣམ་སྲས་སྐུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་མཆན་དུ་ཐོགས་ནས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས། ༈ གཞན་དབང་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་ན། གནས་ལྔ་ལྔར་སྐུ་དང་སྔགས་བསྐོར། ཕྱི་ལྟར་དམར་ཆེན་གཞུང་བསྙེན་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཕྱི་ལྟར་རོ། །གསང་བ་ལ་ཡང་སྙིང་ནི། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་བཱ་སུ་དུང་དུང་། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་ཁ་དྷེ་ཡང་ཡང་། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ། དེ་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་སོ། །གཅུན་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི་བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ལས་སྦྱོར་སྔགས་སོ། །ནྲི་སརྦ་ཆེ་གེ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། རཏྣ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། སྙིང་
50-36-31b
སྐོར་སྐོར། ཛཿཛཿ དངོས་གྲུབ་བླང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ

【现代汉语翻译】
融入本尊誓言尊处。真言次第：根本念诵为嗡 毗沙门拿 雅 舍 且给摩 呢 萨瓦 滚滚，扬扬， 洞洞， 嘟嘟， 匝匝。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ）此字诀即使为了性命也不可舍弃，务必保密！
从‘于四母续中生起’开始，此处若有遗漏的词句，可补入。顶礼圣 赞巴拉！（藏文：ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）从‘顶礼夜叉巴拉里’开始赞颂。吽！八大夜叉统领！（藏文：ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད།）祈求赐予如意受用与成就！（藏文：འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།）以此赞颂并祈请四空行母、大夜叉及八大龙王。
敬礼金刚手！关于财宝天王（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：vaisravana，汉语字面意思：多闻天）命脉如意宝的修法小字，若想以命脉作为抵押，‘拉多’指的是物品，拉多即金、银、铜、铁、珊瑚、珍珠、猫眼石、海螺、松石、水晶、铅等物。若从幼小之人身上取下，则混合刀血、朱砂、红糖、冰糖、蜂蜜等十六种物品捣碎。制作一个四角拉多，于菩提心（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），朱砂，红色水晶和红莲花上清晰地书写，每个角上写一个 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），底部写一个 呢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中不写眼睛。用红绸包裹，系在男女的脉搏处，再用绸缎和珍贵药物包裹，用丝线十字交叉捆绑。在共同修法中，于刀心处，左右脉处，在蓝色纸上用天然朱砂书写四个红色 ‘玛’ 字，放入四个位置。成就后取出，放入红铜嘎乌盒中。观想为财宝天王（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：vaisravana，汉语字面意思：多闻天）之身。随身携带，如影随形。
若想摄受他人，于五处轮处围绕本尊身像和真言。外修时念诵大红忿怒尊根本咒，即 嗡 玛哈ra匝 雅叉 萨玛雅 外修如是。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཕྱི་ལྟར་རོ།）内修心咒为：嗡 毗沙门拿 萨瓦 资达 惹那 舍 匝（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ）嗡 毗沙门拿 雅 舍（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ།）嗡 玛玛 扎嘎 悉地 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ།）嗡 玛玛 扎嘎 巴苏 洞洞（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་བཱ་སུ་དུང་དུང་།）嗡 玛玛 扎嘎 卡 德 扬扬（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་ཁ་དྷེ་ཡང་ཡང་།）嗡 玛玛 扎嘎 资达 巴苏 达日 舍 匝 吽（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ།）此乃母续空行之咒。降伏咒为：嗡 贝ra匝 玛玛 悉地 巴苏 惹那 吽 匝 舍 舍（藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི་བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།）此为事业咒。呢 萨瓦 且给 滚滚，扬扬， 洞洞， 惹那 悉地 嘟嘟， 且给摩 资达 滚滚，心 滚滚， 匝匝。（藏文：ནྲི་སརྦ་ཆེ་གེ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། རཏྣ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། སྙིང་སྐོར་སྐོར། ཛཿཛཿ）成就摄取咒为：嗡 毗沙门拿 雅 惹那 咕哈 悉地 阿贝 萨雅 阿。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ）

【English Translation】
Absorb into the Samaya being of the deity. The sequence of mantras: For the root recitation, it is: 'Om Vaishravana Hrim Che Ge Mo Nri Sarva Gul Gul, Yeng Yeng, Dung Dung, Dus Dus, Dza Dza.' This syllable should not be given up even for life, and it should be kept very secret!
Starting from 'Arising from the Four Matrika Tantras,' if any words are missing here, they can be added. Homage to Arya Jambhala! From 'Homage and praise to Yaksha Barali.' Hum! Eight great Yaksha commanders! Grant desired qualities, enjoyments, and siddhis! With this, praise and supplicate the four Dakinis, the great Yaksha, and the eight great Nagas.
Homage to Vajrapani! Regarding the small text on the Sadhana of Vaishravana's Lifeline Wish-Fulfilling Jewel, if you wish to take the lifeline as collateral, 'La-do' refers to substances, La-do being gold, silver, copper, iron, coral, pearl, cat's eye, conch, turquoise, crystal, lead, etc. If taken from a young person, mix it with knife blood, vermilion, brown sugar, molasses, honey, and sixteen other items, and pound them together. Make a four-cornered La-do, and clearly write on Bodhicitta, vermilion, red crystal, and red lotus. Write one 'Be' on each corner, and one 'Nri' at the bottom. Do not write eyes in the 'Be' syllable. Wrap it in red silk, tie it to the pulse of a male or female, then wrap it in silk and precious medicine, and bind it in a cross with silk thread. In common practice, at the heart of the knife, at the left and right pulses, write four red 'Ma' syllables on blue paper with natural vermilion, and place them in four places. After accomplishment, take it out and put it in a red copper Gau box. Know it as the body of Vaishravana. Carry it with you, accompanying you like body and shadow.
If you wish to subdue others, circumambulate the deity's body and mantra at the five places. In external practice, recite the root mantra of the Great Red Wrathful One, which is: 'Om Maha Raja Yaksha Samaya' as in the external practice. The inner essence mantra is: 'Om Vaishravana Sarva Citta Ratna Hrim Dza.' 'Om Vaishravana Hrim.' 'Om Mama Traka Siddhi Samaya.' 'Om Mama Traka Basu Dung Dung.' 'Om Mama Traka Khade Yang Yang.' 'Om Mama Traka Citta Basu Dhari Hrim Dza Hum.' This is the mantra of the Matrika Dakinis. The subjugation mantra is: 'Om Bairaja Mama Siddhi Basu Ratna Hum Dza Hrim Hrim.' This is the action mantra. 'Nri Sarva Che Ge Gul Gul, Yeng Yeng, Dung Dung, Ratna Siddhi Dus Dus, Che Ge Mo Citta Kruk Kruk, Heart Kor Kor, Dza Dza.' The accomplishment-seizing mantra is: 'Om Vaishravana Ratna Guhya Siddhi Abeshaya A.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨཿཛཿ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཨ་ཡང་ཡང་། དེ་ནས་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་ལ་ནང་ལྟར་བསྡུ། གཞན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལས་སྦྱོར་རོ།། ༈ །།ཆེ་གེ་མོའི་གནས་ལྔར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ། དེ་ལ་ཕར་འཕྲོས་པས་ཁོའི་གནས་ལྔར་གཟིར་བར་བསྒོམ་མོ། ཁོའི་གནས་ལྔར་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་པ་དམར་པོ་རེ་རེ་བསྒོམ་པ་ཡིན། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམ། རྩིབས་ལོགས་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྒོམ། རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་རྣམ་སྲས་བསྒོམས་པའི་སྙིང་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཻའམ་པད་འདབ་བཞི་ལ་མ་ཏྲག་བཞི་བསྒོམ། སྙིང་གར་མེ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩིབས་བཞི་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་ཙཀྲ་མི་བསྐོར། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་བསྐོར། ལྷ་རྣམས་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་ཙཀྲ་མི་འཁོར་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཙཀྲ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བསྐོར། དེ་ནི་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཕྲེང་བའི་གནད་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི་།། །། ༈ བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་འགག་ཏུ་རྩིབས་བཞི་དམར་པོར་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཛ་རེ་གཅིག་བསམ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཻ་དམར་པོ་གཅིག་བསྒོམ། རྩིབས་བཞི་ལ་ནི་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མ་དམར་ཙེག་ཙེག་རེ་བསམ་པ་ལ་མཁའ་
50-36-32a
འགྲོ་མ་བཞི་བསྒོམ། དབུས་ཀྱི་བཻ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དབང་གི་རྣམ་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སེང་གེ་དམར་པོ་ལ་འཆིབ་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ཟངས་ཀྱི་ཟངས་ཆུང་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པའི་པར་བུ། རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུ་རེ་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པས་ཁོའི་ཙཀྲ་ལྔ་དང་རྩ་བསྒུལ་ནས་ཁོའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་འོད་དུ་ཞུ་བ་དེ་དབུས་ཀྱི་རྣམ་སྲས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། རྣམ་སྲས་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ། མེའི་རྩིབས་བཞི་པ་གཉིས་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་བཻ་ལ་ཌཱ་ཀིས་བསྐོར་བར་བསམ། རྩིབས་བཞིར་མ་ཏྲག་བཞིའི་སྙིང་གར་ཧྱ་དང་འཁོར་བར་བསྒོམ། ཧྱ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པ་དེ་དབུས་ཀྱི་རྣམ་སྲས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། སྟེང་ལྷ་འོག་ཀླུ་དང་འགྲོ་བ་ཕོ་མོའི་བཅུད་དང་ནོར་རྫས་རྣམས་བསྡུས་ལ། རང་དང་གནས་ཁང་ལ་བསྟིམས་ལ་སྔགས་ལ་འབད་པར་བཤད། སྨྲ་བ་བཅད་ལ་བཟླའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་མན་ངག་རྣམས་སོ། །ཨྠྀི་།། །།༈ བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་ན་མོ། མ་ཏྲག་བཞིའི་སྙིང་གར་ཟངས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་པ་རེ་བསམ། དབུས་མ་དམར་པོ་ལ་མ་ཏྲག་གིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ཏྲག་ནི་སྲོག་སྔགས་ཡིན་པས། མ་
50-36-32b
ཏྲག་ནི་དབང་དུ་སྡུད་པ་ལ་ད

【现代汉语翻译】
ཨཿཛཿ （藏文） ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། （藏文） om vaisravanaya ratna guhya siddhi abhiṣiñcami （梵文罗马拟音） 嗡 毗沙门 宝 秘密 成就 灌顶 （汉语字面意思） ཨ་ཡང་ཡང་། 然后，外在如实修持，内在则进行收摄。这是将他人纳入掌控的行动修法。
然后，观想在某某的五个脉轮处，主尊及其眷属五尊，各自安住于其心间。然后，从自身心间向外放射光芒，观想以此光芒照射并控制对方的五个脉轮。观想在对方的五个脉轮处，各有一个红色的四瓣脉轮。在每个脉轮的中央，观想红色的多闻天王（Vaiśravaṇa）。在每个脉轮的四瓣上，观想四位空行母。在自己的心间，观想多闻天王，并在多闻天王的心间，观想一个四瓣莲花，在莲花的四瓣上，观想四位母续本尊（Mātṛka）。在心轮处，观想一个由火形成的四瓣脉轮。
在修持念诵时，不旋转脉轮。在进行事业修法时，则旋转脉轮。这些本尊并非凡俗之辈。然后，在自己的心间不旋转脉轮，而在所调伏者的心间，旋转带有咒语的脉轮。这是快速如闪电般的光链的关键。
ཨྠྀི་།།
观想在所调伏者的三脉交汇处，有一个红色的四瓣脉轮，在脉轮的中央，观想一个红色的日轮，日轮中央有一个红色的贝（藏文，梵文天城体，Vam，汉语字面意思）。在脉轮的四瓣上，观想在每个日轮的座垫上，都有一位红色的母续本尊（Mātṛka）。观想四位空行母。中央的贝（藏文，梵文天城体，Vam，汉语字面意思）化为光芒，从中显现出掌管权势的多闻天王，身色红色，骑乘红色狮子，身上佩戴各种珍宝，右手拿着铜制的宝瓶，左手拿着颅碗，其中盛满珍宝。
从多闻天王身上放射出耀眼的光芒，震动对方的五个脉轮和经脉，将对方的精华全部摄集，融入四位空行母。观想四位空行母化为光芒，融入中央的多闻天王。观想多闻天王心间有一个四瓣莲花，莲花中央有两个火焰形成的四瓣脉轮。在脉轮中央，观想贝（藏文，梵文天城体，Vam，汉语字面意思）字被空行母围绕。在脉轮的四瓣上，观想四位母续本尊（Mātṛka）的心间有舍（藏文，梵文天城体，Hūṃ，汉语字面意思）字，并被其心咒围绕。从舍（藏文，梵文天城体，Hūṃ，汉语字面意思）字放射出光芒，摄集世间一切精华，融入中央的多闻天王。
摄集上方天神、下方龙族以及所有男女的精华和财物，融入自身和住所，努力念诵咒语。停止言语，专注念诵。这些是将修法应用于行动的关键口诀。
ཨྠྀི་།།
顶礼上师本尊！观想在四位母续本尊（Mātṛka）的心间，各有一个铜制的四瓣脉轮。观想中央的母（藏文，梵文天城体，Ma，汉语字面意思）字是红色的，并被母续本尊围绕。母（藏文，梵文天城体，Ma，汉语字面意思）是空行母，扎（藏文，梵文天城体，Tra，汉语字面意思）是命咒，因此，母扎（藏文，梵文天城体，Matra，汉语字面意思）是用来控制的。

【English Translation】
AH ZAH. OM VAISHRAVANAYA RATNA GUHYA SIDDHI ABHISINCHAMI. AH YANG YANG. Then, outwardly practice as it is, and inwardly gather. This is the action practice of subduing others.
Then, visualize at the five places of so-and-so, the main deity and retinue of five, each residing in their own heart. Then, radiating outwards from oneself, visualize tormenting their five places. Visualize at their five places, each with a red four-petaled chakra. In the center of each, visualize Vaishravana (guardian of the north, god of wealth) with a red body. On the four petals, visualize the four Dakinis. In one's own heart, visualize Vaishravana, and in the heart of Vaishravana, in the center of a four-petaled lotus, visualize Vai or the four Matrikas on the four petals. At the heart center, visualize a four-petaled chakra made of fire.
Then, during the approach recitation, do not rotate the chakra. During the accomplishment action, rotate it. The deities are not ordinary beings. Then, in one's own heart, do not rotate the chakra, but in the heart of the one to be subdued, rotate the chakra with mantras. This is the key to the swift, lightning-like chain.
ATHI.
Visualize at the junction of the three channels of the one to be subdued, a red four-petaled chakra, and in the center, visualize a red solar disc with a red DZA in the center. In the center of that, visualize a red VAI. On the four petals, visualize each on a solar seat, a red Ma Trak Tsek Tsek, and visualize the four Dakinis. The VAI in the center dissolves into light, from which appears the powerful Vaishravana, with a red body, riding a red lion, adorned with various jewels, holding a copper vase in his right hand, and a skull cup in his left hand, filled with jewels. Visualize rays of light radiating from him, shaking his five chakras and channels, gathering all his essence and dissolving it into the four Dakinis. Visualize the four Dakinis dissolving into light and merging into the central Vaishravana. In the heart of Vaishravana, in the center of a four-petaled lotus, visualize two four-petaled fire chakras. In the center of that, visualize VAI surrounded by Dakis. On the four petals, visualize Hya at the heart of the four Matrikas, surrounded by their mantras. Visualize light radiating from Hya, gathering all the essence of the world and dissolving it into the central Vaishravana. Gather the essence and wealth of the gods above, the nagas below, and all beings, male and female, and absorb them into oneself and one's dwelling, and strive in mantra recitation. It is said to cut off speech and recite. These are the key instructions for applying accomplishment to action.
ATHI.
Homage to the Lama Yidam! Visualize at the heart of the four Matrikas, each with a copper four-petaled chakra. Visualize the central Ma as red, surrounded by the Matrikas. Ma is Dakini, Trak is life mantra, therefore, Matrak is for subduing.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ཌཱ་ཀི་ཀླུ་མོ་ཌཱ་ཀི་ལྷ་མོ་ཌཱ་ཀི་དབང་སྡུད་གཟའ་ཌཱ་ཀི་བཞི་ཡིན། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་དུ་བསྐོར་ལ་གཅུད། སྙིང་ནང་གི་རྣམ་སྲས་མཐེ་བོང་ཙམ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཞལ་གདམས་ཀུན་ནོ།། །། ༈ བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་ན་མོ། རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་ལ་ལུགས་མང་བར་འདུག་ཀྱང་། ཁྱད་པར་རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་པོའི་སྲོག་ལེན་ཡིག་སྣ་ནི། གཞན་བཅའ་གཞི་དམ་རྫས་ལ་སོགས་གཞུང་ན་གསལ། འདིར་ཡ་མ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་གི་ནང་སྒྲུབ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཏྲག་བཞིའི་སྲོག་སྔགས་བཏགས་ལུགས་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གཞན་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། བླ་རྡོ་སྲོག་གཏའ་རུ་གཟུང་བ་དང་། གཟུངས་ཐག་དང་སྦྲེལ་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་ལུགས་དང་། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་དུ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདམས་ངག་ནི། དང་པོ་གཞུང་བསྙེན་བྱས་ཚར་ནས་ཟས་དང་གང་དབང་དུ་བསྡུ་འདོད་པ་ན། རང་ཉིད་རྣམ་སྲས་གཞུང་ལྟར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཙིཏྟ་དེ་ཁ་དོག་དམར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལྟ་བུའི་གུར་དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཆི་ལི་བ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ། རྣམ་སྲས་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བཻ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་
50-36-33a
བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཟངས་འཁོར་རྩིབས་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་མ་ཏྲག་བཞི་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། དེ་རེ་རེའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཆི་ལེ་བ་སྲན་འབྲུ་གླེབས་པ་ཙམ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མ་ཏྲག་སྦྲེལ་མ་རེ་བསམ། རང་སྔགས་ཀྱིས་དམར་སྒོ་རེ་འཁོར་བར་བསམ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱུང་ཚར་ནས། མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་སྔགས་བཏགས། འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོ་བའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དམར་ལམ་ལམ་གསལ་བའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟ་བུ། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཡོད་པའི་ནྲྀ་མིག་ཏུ་བཻ་དམར་པོ་ལ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྐུ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བསྐྱེད་པའི་ཞལ་དུ། ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་སྒོར་རོ་རོ་འཁོར་བས་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་དམར་ལམ་ལམ་དང་ཚ་འུབ་འུབ་སོང་ནས། ཁོའི་ནུས་མཐུ་སྟོབས་བཀྲག་གཟི་མདངས་རྣམས་འོད་ཟེར་དུ་འདུས་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཏོག་གིས་བླངས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཻ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་

【现代汉语翻译】
是容器。夜叉空行母，龙女空行母，天女空行母，怀摄星曜空行母共有四位。将所要降伏之人的心围绕并压制。观想彼人心中的财神化为拇指大小融入自身。这是所有口诀的精华。
顶礼上师本尊！关于财神的外内密修法有很多种。其中，红色财神夺命法的仪轨，其他的供品和誓言物等在经文中已详细说明。这里像是阎魔法王一样夺取性命的内修法，以及空行母四部的命咒加持之法，还有光芒的放射和收摄以控制他人，以及将命石作为命根抵押，以及用护身符绳索连接起来用于事业，以及成就的饰物加持之法，以及像雨水般怀摄天、魔、人三界的所有食物、财富受用的口诀是：首先，在完成经文的念诵后，对于想要控制的食物和任何事物，自己观想为如经文所说的财神，自己的心识是红色的，在一个如珍宝莲花般的帐篷中，在一个红色的太阳坛城上，观想一个骑着狮子的红色财神。在其心间的中央，观想红色贝字放出光芒。
在其背后，观想一个四辐铜轮上是四部母神。从那完全变化而来的是四部空行母。身色红色，身上以六种骨饰庄严。右手拿着勾召的铁钩，左手拿着盛满甘露的颅碗。她们每一位的心间都有一个红色太阳坛城，如扁豆般大小，在每一个坛城上观想一个母神连在一起。观想自己的咒语使红色轮转动。之后，如梦中所说的那样出现后，加持四部空行母的咒语。在光芒向外放射的时候，在世界变得一片红彤彤的光明中，光芒如流星般，在某某人的心间，有一个绿色的种子字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人），在种子字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人）的眼中，从红色贝字中，由财神的身中生出一个芝麻大小的形象，铜轮红色地旋转着，使某某人的身体变得红彤彤，热乎乎的，他的能力、威力、光彩和光芒都化为光芒，然后用铁钩勾取那个白色的光点，观想融入自己的心间的红色贝字中，然后念诵咒语。嗡 玛哈ra扎 雅叉 萨玛雅，嗡 贝夏ra玛纳亚 萨瓦 泽达 ra特纳 悉地 吽 匝。嗡 贝夏ra

【English Translation】
It is a container. Yaksha Dakini, Naga Dakini, Goddess Dakini, and the Dominion-Holding Planet Dakini are four in total. Surround and subdue the heart of the one to be subdued. Visualize the Vaishravana (财神) in his/her heart transforming into the size of a thumb and dissolving into oneself. This is the essence of all oral instructions.
Homage to the Guru and Yidam! Regarding the outer, inner, and secret practices of Vaishravana (财神), there seem to be many traditions. Among them, the life-taking ritual of Red Vaishravana (红色财神) is unique. Other offerings and samaya substances are detailed in the scriptures. Here, the inner practice of seizing life like Yama, the Lord of Death, the method of empowering the life mantras of the four Matrika goddesses, the projection and absorption of light rays to control others, taking a life-stone as a life pledge, connecting it with a protective cord for activities, the method of empowering the ornaments of accomplishment, and the oral instruction for magnetizing the food, wealth, and enjoyment of gods, demons, and humans like rain are as follows: First, after completing the recitation of the scripture, for the food and anything one wishes to control, visualize oneself as Vaishravana (财神) as described in the scripture. One's own mind is red, within a tent like a precious lotus, on a red solar mandala, visualize a red Vaishravana (财神) riding a lion. In the center of his heart, visualize a red 'bai' (བཻ) syllable emitting light.
Behind it, visualize four Matrika goddesses on a four-spoked copper wheel. From that complete transformation come the four Dakinis. Their bodies are red, adorned with six bone ornaments. The right hand holds an iron hook for attracting, and the left hand holds a skull cup filled with nectar. In the heart of each of them, there is a red solar mandala, about the size of a flattened lentil, and on each mandala, visualize a Matrika goddess connected. Visualize your own mantra causing the red wheel to spin. Then, after appearing as described in the dream, empower the mantras of the four Dakinis. When the light rays are emitted outward, in the world that becomes a red and luminous expanse, the light rays are like shooting stars. In the heart of so-and-so, there is a green seed syllable (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：man), in the eye of the seed syllable (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：man), from the red 'bai' (བཻ) syllable, from the body of Vaishravana (财神), generate an image the size of a sesame seed. The copper wheel spins redly, making so-and-so's body red and hot. His/her abilities, power, splendor, and radiance all transform into light, and then use the iron hook to seize that white light point, visualizing it dissolving into the red 'bai' (བཻ) syllable in one's own heart, and then recite the mantra. Om Maha Raja Yaksha Samaya, Om Vaishravanaya Sarva Citta Ratna Siddhi Hrim Jah. Om Vaishrava

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཎཱ་ཡེ་ཧྲཱིཾ། ནྲྀ་
50-36-33b
སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཨོཾ་མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང་། མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡེང་ཡེང་། མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་རཱ་ཛ། བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི། བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཧྲཱིཾ། ཅེས་བསྙེན་སྔགས་ལ་རིམ་བཞིན་བཏགས་ལ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་འདུས་སོ། །སྔགས་ཕྲེང་ཚེག་བར་བཅུ་གསུམ་ཡོད། སྔགས་འབྲུ་རྡོག་པོ་དགུ་བཅུ་གོ་ལྔ་ཡོད། སྔགས་མ་དང་བུ་འཕྲད་ཡིན། མ་ལྷག་མ་ཆད་འཕྲི་མནན་མེད་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་དུས་སུ་ཐུན་བཞག་ཁ་ལ་ཁོའི་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཛ་ལ་བསྟིམ། ཛ་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ། མཁའ་འགྲོ་བཞི་རྣམ་སྲས་ལ་བསྟིམ། དེ་གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་ཚུར་བྱོན་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམ་མོ། །རྣམ་སྲས་ཡང་དག་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཨྠྀི་། གདམས་པ་འདི་ནི་སྙིང་དམར་པོ་ཕྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །གསང་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛོད། གསང་སྒྲུབ་དམར་པོ་སྙིང་ལ་སྦོས། ཨྠྀི་།། །། ༈ རྣམ་སྲས་དམར་པོ་གོ་ཅན་གྱི། བླ་རྡོ་ཕ་བང་ལོང་བུ་གཅིག་ལ། གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བཻ་རེ་རེ་བྲིས། ཞབས་སུ་ནྲྀ་བྲིས། ནྲྀ་མིག་ཙ་ལ་ཙ་མིག་བཻ་བྲིས། ཙ་སེང་གེ་དམར་པོའོ། །བཻ་རྣམ་སྲས་སུ་བསྒོམ། ཡོད་ན་གྲི་སྙིང་དབུས་སུ་རྣམ་སྲས་འོང་། རྩ་སྦུབས་གཡས་གནོད་
50-36-34a
སྦྱིན་གྱི་སྔགས། གཡོན་ཀླུ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་བསྩལ། ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་དེ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མཐེ་བོང་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། རྩིབས་བཞིར་མ་ཏྲག་བཞིའི་སྙིང་གར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྒོམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཙཀྲ་དམར་པོ་འཁོར་བས་ཛམ་བུ་གླིང་གི་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་བཀུག་པ་དེ་རང་ལ་བསྟིམ། ཞལ་གདམས་སོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཛཿ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཧྲཱིཾ། ཧ་རི་ནི་ས་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྲོ་བོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས་སྒབ་འདྲེ་མེད། ཟབ་ཨྠྀི་། དགེའོ།། །། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། རྣམ་སྲས་དམར་པོའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི་གསང་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གླིང་བཞི་རི་རབ་བྲི། སྟེང་དུ་འབྲུ་རིགས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤ་ཆང་ཟན་ཐུད་བསྲེས་པའི་རྟེན་གཏོར་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ། སྟེང་དུ་ལྕོག་གཅིག་ལ་བང་རིམ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་བུམ་པ་བརྒྱད་ཤིང་བརྒྱད་བྱ། གླིང་བཞི་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །སྟེང་དུ་འབྲུ་རིགས་བཅུ་ག་ལ། ཚོམ་བུ་ལྔའམ་དགུས་བསྐོར། དེའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་བཞག་སྟེ། ཙཀྲ་ནི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བྱས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དྲི་བཟང་གིས་བྱ། ཙཀྲའི་ལྟེ་བར་སྲོག་གི་བླ་རྡོ་ཕ་བང་ལོང་བུ་ལ་བཻ་ད

【现代汉语翻译】
མ་ཎཱ་ཡེ་ཧྲཱིཾ། ནྲྀ་
萨瓦 阿古 阿古。扬扬。东东。杜杜。匝匝。嗡 玛玛扎 悉地 萨玛雅。玛玛扎 巴苏 东东。玛玛扎 卡德 扬扬。玛玛扎 泽达 巴苏 达日 惹匝。贝惹匝 玛玛 悉地。巴苏 惹那 吽 匝 舍。
如是，将念诵真言依次加上，二十一日内，可使男女众生皆受控制。真言共有十三处停顿，真言字数为九十五个。此真言为母子相遇之法，是无增无减、无删无补的口诀。在念诵修持之时，观想将所修本尊融入自身，将自身融入空行母的坛城之中。将坛城融入四位空行母，四位空行母融入南传毗沙门天王（藏文：རྣམ་སྲས།，汉语：多闻天王）之中。然后，观想多闻天王带着光辉返回，融入自己的心间。多闻天王的真实秘密，乃是心髓精华阿底（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：无）。此诀窍如同取出鲜红的心脏一般，务必秘密修持，秘密修持能使红色精华充满心间。阿底（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：无）。
多闻天王红色身，于具眼石上，在一块隆起的石头上，用金或朱砂书写‘贝’字，下方写‘尼’字，‘尼’字上画眼睛，‘匝’字上画眼睛，‘贝’字。‘匝’字观想为红色狮子，‘贝’字观想为多闻天王。若有，则于剑心中央观想多闻天王降临。右脉为布施之咒，左脉赐予八龙之精华。或者，观想自己的心为拇指大小的多闻天王，四方脉络观想为四母续明妃，其背后观想红色轮，以此勾召瞻部洲（梵文：Jambudvipa， Jambudvīpa， 汉语： 阎浮提）的一切男女和食物财富，融入自身。此乃口传心法。嗡 贝夏玛纳亚。萨瓦 泽达 惹那 悉地 舍 匝。贝夏玛纳 舍。哈日尼萨 尼 萨瓦 阿古 阿古。扬扬。东东。杜杜。匝匝。此名为‘速疾如电’之法，如忿怒尊般修持，无有邪祟。甚深 阿底（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：无）。吉祥！
那摩 咕噜。红色多闻天王的命修，务必秘密修持。绘制四洲须弥山坛城，上方放置白色三种谷物、三种甜食、肉、酒、糌粑和酥油混合的食子，做成四层，上方放置一个八指高的食子，用珍宝装饰，周围放置八个宝瓶和八棵树，四洲外围环绕铁围山。上方放置十种谷物，周围环绕五堆或九堆谷物，其上放置命轮，轮盘以黄金为底，用各种珍宝和香料制成，轮盘中央放置命石。

【English Translation】
མ་ཎཱ་ཡེ་ཧྲཱིཾ། ནྲྀ་
Sarva Agul Agul. Yeng Yeng. Dung Dung. Dudus. Dza Dza. Om Mama Trag Siddhi Samaya. Mama Trag Basu Dung Dung. Mama Trag Khade Yeng Yeng. Mama Trag Zeda Basu Dari Radza. Be Radza Mama Siddhi. Basu Ratna Hum Dza Hrih.
Thus, sequentially add the recitation mantra, and within twenty-one days, one can control all male and female beings. The mantra has thirteen pauses, and the mantra consists of ninety-five words. This mantra is the method of mother and child meeting, and it is an oral instruction without increase or decrease, without deletion or addition. During recitation and practice, visualize merging the practiced deity into oneself, and merging oneself into the mandala of the Dakini. Merge the mandala into the four Dakinis, and merge the four Dakinis into Namtrösé (Tibetan: རྣམ་སྲས།, Chinese: Vaishravana). Then, visualize Vaishravana returning with radiance and merging into one's heart. The true secret of Vaishravana is the essence of the heart, Athi (Tibetan: ཨྠྀི་, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, literal Chinese meaning: none). This instruction is like taking out a bright red heart, and it must be practiced secretly. Secret practice can fill the heart with red essence. Athi (Tibetan: ཨྠྀི་, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, literal Chinese meaning: none).
Vaishravana with a red body, on a stone with eyes, on a raised stone, write the letter 'Be' with gold or cinnabar, and write the letter 'Ni' below it. Draw eyes on the letter 'Ni', draw eyes on the letter 'Tsa', and the letter 'Be'. Visualize the letter 'Tsa' as a red lion, and visualize the letter 'Be' as Vaishravana. If there is one, visualize Vaishravana descending in the center of the sword's heart. The right channel is the mantra of generosity, and the left channel bestows the essence of the eight Nagas. Alternatively, visualize your heart as a thumb-sized Vaishravana, and visualize the four veins as the four Mother Tantra consorts. Behind them, visualize a red wheel turning, thereby summoning all the men and women and food and wealth of Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, Jambudvīpa, Chinese: Yánfú Tí), and merging them into oneself. This is an oral instruction. Om Vaishravanaya. Sarva Zeda Ratna Siddhi Hrih Dza. Vaishravana Hrih. Harinisa Ni Sarva Agul Agul. Yeng Yeng. Dung Dung. Dudus. Dza Dza. This is called the 'Swift as Lightning' method, and practicing it like a wrathful deity eliminates evil spirits. Profound Athi (Tibetan: ཨྠྀི་, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, literal Chinese meaning: none). Auspicious!
Namo Guru. The life practice of red Vaishravana must be practiced secretly. Draw a mandala of the four continents and Mount Sumeru, and place on top of it a food offering made of white three grains, three sweets, meat, wine, tsampa, and ghee, made into four layers. On top of it, place an eight-finger-high food offering decorated with jewels, and place eight vases and eight trees around it. Surround the four continents with an iron fence. Place ten kinds of grains on top, surrounded by five or nine piles of grains, and place the life wheel on top of it. The wheel is made with gold as the base, and made with various jewels and spices. Place the life stone in the center of the wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་བྲིས། དར་སྣ་
50-36-34b
ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ། ཙཀྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟ་འོག་གིས་དྲིལ་ལ་བཞག །དེ་ཡང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་འབྲུ་རིགས་ལྔ་སྨན་ལྔ་རྣམས་དང་ཟངས་ཀྱི་གྭའུར་བསྩལ་བ་སྟེང་དུ་བཞག །མཆོད་པ་བཤམས་ལ་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། མདུན་དུ་རྟེན་གཏོར་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཕྱི་ལྕགས་རི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བརྒྱད། འདོད་འཇོའི་བ་བརྒྱད། དཔག་བསམ་ཤིང་། གཏེར་བརྒྱད། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་འདབ་བཞི་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཻ་དམར་པོ་ལྔའམ་གཅིག་བསྒོམ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བ་བསལ་ནས། ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་བཻ་ལ་ཐིམ། དེ་ནོར་བུ་བཻས་མཚན་པ་ལྔའམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། སྟེང་ལྷ་ཐམས་ཅད། འོག་ཀླུ་ཐམས་ཅད། བར་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད། སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟ་བུར་བསྡུས་ནས་ནོར་བུ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་
50-36-35a
བརྐྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནེའུ་ལེའི་ཁ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུགས་པ་གཅིག་བསྒོམ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་བསེ་ཁྲབ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བསྒོམ། ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་དམར་པོ། གཡས་ནོར་བུ། གཡོན་བུམ་པ། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན་གཅིག་གིས་སྐུ་བརྟེན་པར་བསྒོམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་བཞི་དང་། ཡུམ་བཞི་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནོད་སྦྱིན་སྲས་བརྒྱད་ནི། ཛཾ་བྷ་ལ། གང་བ་བཟང་པོ། ནོར་བུ་བཟང་པོ། ཀུ་བེ་ར། ཡང་དག་ཤེས། འབྲོག་གནས། ལྔས་རྩེན། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི། འདི་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་ནོར་བུ་གཡོན་ནེའུ་ལེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་བསེ་ཁྲབ་གྱོན་པར་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་གནོད་སྦྱིན་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། སྤོས་དཀར་དུད་པ་བཏང་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས་ནོར་བུ་རི

【现代汉语翻译】
用五种颜色的丝线在上面绑成十字形，与法轮一起用绸缎包裹并放置。再用彩线缠绕，撒上五种谷物和五种药物，并在上面放置一个铜制的嘎乌盒（一种护身符盒）。陈设供品，观想自己为本尊。前方放置一个由五种珍宝堆成的须弥山形状的食子，以及各种令人满意的供品。在其上，观想一个由五种珍宝制成的方形宫殿，极其华丽，外围铁栅栏上装饰着如意宝珠。观想周围环绕着八个宝瓶、八头如意母牛、如意树、八宝和八个沐浴池。在中央，观想一朵四瓣或八瓣的红色莲花，在月轮之上，观想五个或一个红色的贝（藏文：བཻ་，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）。光芒四射，供养诸佛，消除一切众生的贫困，汇集所有财神的精华，融入贝的光芒中。它变成五个或一个以贝命名的宝物。从那宝物中，放射出钩状的光芒，汇集上方诸神、下方诸龙和中间所有人的精华。生命的精髓凝聚成白色略带红色的闪耀明点，融入宝物中，完全转化。由此，观想多闻天王（Vaiśravaṇa）身色红色，神情愤怒而微笑，一面二臂，右腿弯曲，左腿伸展。右手持宝幢，左手持钩索和吐出珍宝的鼬鼠。观想他身着珍宝装饰和盔甲，具有国王的装束，左右肩上装饰着日月。在他的左边，观想他的明妃莲花母（Padma），身色红色，右手持宝，左手持宝瓶，一条蛇缠绕着她的身体。还要了解四方的四业多闻天王和四位明妃。八瓣莲花上是八位夜叉子：赞巴拉（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：持宝者），岗瓦桑波（藏文：གང་བ་བཟང་པོ།，梵文天城体：गंगवासांगपो，梵文罗马拟音：gangwazangpo，汉语字面意思：善财富），诺沃桑波（藏文：ནོར་བུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：नोर्बुसांगपो，梵文罗马拟音：norbuzangpo，汉语字面意思：善财宝），俱毗罗（藏文：ཀུ་བེ་ར།，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：kubera，汉语字面意思：俱毗罗），扬达谢（藏文：ཡང་དག་ཤེས།，梵文天城体：यांग्दाक्शे，梵文罗马拟音：yangdakshe，汉语字面意思：正知），卓那（藏文：འབྲོག་གནས།，梵文天城体：द्रोग्ना，梵文罗马拟音：drogna，汉语字面意思：居士），俄热（藏文：ལྔས་རྩེན།，梵文天城体：न्गेश्त्सेन्，梵文罗马拟音：ngestsen，汉语字面意思：五戏），毕孜古达利（藏文：པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི།，梵文天城体：पिचिकुण्डली，梵文罗马拟音：pichikundali，汉语字面意思：耳环）。这些也都身色红色，右手持宝，左手持鼬鼠，身着珍宝装饰和盔甲。观想他们的背后围绕着所有的财神和许多夜叉，焚烧白香，进行迎请：‘护法主尊，一切逝者之心髓…’直到‘…为了众生的利益，请降临于此！’嗡 贝夏瓦纳耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，多闻天王，梭哈！），萨帕里瓦拉 埃嘿 埃嘿（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：सपरिवार एह्येहि，梵文罗马拟音：saparivāra ehyehi，汉语字面意思：偕眷属，来！来！），萨玛雅 匝 吽 班 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：समय जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言，匝，吽，班，霍！’。迎请多闻天王及其眷属，并融入其中。用‘拉特纳 阿比辛恰 玛姆（藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：珍宝，灌顶，我！）’来灌顶珍宝。

【English Translation】
Bind it crosswise with five colored silk threads, wrap it with brocade together with the chakra and place it. Then bind it with colored threads, sprinkle five grains and five medicines, and place a copper gau (amulet box) on top. Arrange offerings and visualize yourself as the Yidam. In front, place a torma (offering cake) in the shape of Mount Meru made of five precious jewels, along with various desirable offerings. On top of that, visualize a square palace made of five precious jewels, extremely beautiful, with an outer iron fence adorned with wish-fulfilling jewels. Visualize it surrounded by eight treasure vases, eight wish-fulfilling cows, a wish-fulfilling tree, eight treasures, and eight bathing ponds. In the center, on a red lotus with four or eight petals, on a moon disc, visualize five or one red Bai (藏文：བཻ་，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：Bai). Radiate light, offering to the Buddhas and eliminating the poverty of all sentient beings, gathering the essence of all wealth deities, which dissolves into the light of the Bai. It transforms into five or one treasure named Bai. From that treasure, radiate hook-like rays, gathering the essence of all gods above, all nagas below, and all humans in between. The essence of life condenses into a white, slightly red, shimmering bindu (drop), dissolving into the treasure, completely transforming. From this, visualize King Vaishravana (多闻天王) with a red complexion, appearing wrathful yet smiling, with one face and two arms, his right leg bent and his left leg extended. His right hand holds a victory banner of jewels, and his left hand holds a hook and a mongoose that spews jewels from its mouth. Visualize him adorned with jewels and armor, with the attire of a king, and the sun and moon adorning his right and left shoulders. To his left, visualize his consort, the goddess Padma, red in color, her right hand holding a jewel, her left hand holding a vase, with a snake coiling around her body. Also, understand the four directional Vaishravanas of the four activities and the four consorts. On the eight lotus petals are the eight Yaksha sons: Jambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：Jambhala), Gangwa Sangpo (藏文：གང་བ་བཟང་པོ།，梵文天城体：गंगवासांगपो，梵文罗马拟音：gangwazangpo，汉语字面意思：Gangwa Sangpo), Norbu Sangpo (藏文：ནོར་བུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：नोर्बुसांगपो，梵文罗马拟音：norbuzangpo，汉语字面意思：Norbu Sangpo), Kubera (藏文：ཀུ་བེ་ར།，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：kubera，汉语字面意思：Kubera), Yangdak She (藏文：ཡང་དག་ཤེས།，梵文天城体：यांग्दाक्शे，梵文罗马拟音：yangdakshe，汉语字面意思：Yangdak She), Drok Ne (藏文：འབྲོག་གནས།，梵文天城体：द्रोग्ना，梵文罗马拟音：drogna，汉语字面意思：Drok Ne), Nge Tsen (藏文：ལྔས་རྩེན།，梵文天城体：न्गेश्त्सेन्，梵文罗马拟音：ngestsen，汉语字面意思：Nge Tsen), and Pichi Kundali (藏文：པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི།，梵文天城体：पिचिकुण्डली，梵文罗马拟音：pichikundali，汉语字面意思：Pichi Kundali). These are also red in color, their right hands holding jewels, their left hands holding mongooses, adorned with jewels and wearing armor. Visualize them surrounded by all the wealth deities and many yakshas, burning white incense, and inviting them: 'Protector, essence of all the departed ones...' until '...for the benefit of sentient beings, please come here!' Om Vaishravanaye Svaha (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vaishravana, Svaha!), Saparivara Ehyehi (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：सपरिवार एह्येहि，梵文罗马拟音：saparivāra ehyehi，汉语字面意思：With retinue, come! Come!), Samaya JAH HUM BAM HOH (藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：समय जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Samaya, JAH, HUM, BAM, HOH!'. Invite Vaishravana and his retinue and dissolve them into yourself. Consecrate the jewels with 'Ratna Abhishincha Mam (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Jewel, consecrate me!).'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་ཆེ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། མཆོད་པ་ལྔས་
50-36-35b
མཆོད་ལ། ཤ་ཆང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མ་འཛོམ་ན། གཏོར་མ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་དབུལ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཨ་ཀཱ་རོས་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྟོད་ལ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་སྲོག་གི་ཙཀྲ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་དམར་སྒོར་རོ་རོ་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་ཀླུ་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདར་སི་ལི་ལི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསྒོམས་ལ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཚོ་གཅིག་བགྲང་། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ འདིའི་སྐབས་སུ་ཡི་དམ་ལ་བཏགས། ད་ནི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྲོག་གི་ཙཀྲ་དམར་པོ་དེ། གསེར་གྱི་ཙཀྲ་སེར་པོ་གཡས་སུ་སྒོར་རོ་རོ་འཁོར་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་མོ་ལ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཞབས་སུ་བཻ་བསྒོམས་ལ། རཱ་ཛའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་ཤིང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྲོག་གི་ཙཀྲ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ། སྲོག་གི་
50-36-36a
ནུས་མཐུ་བཅུད་ལེན་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྱུང་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གཟི་མདངས་རྒྱས་པར་བསམ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཞལ་དང་ནེའུ་ལེའི་ཁ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབས་ནས་བདག་གི་གནས་ཁང་གང་བར་བསམ། རཱ་ཛའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟེང་ལྷའི་འབྱོར་པ་འོག་ཀླུའི་འབྱོར་པ་ཀུན་བསྐུལ་ནས་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྔགས་འདི་གོང་མ་ལ་བཏགས། ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་འབེབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དང་སྦྲེལ། གཏེར་རྙེད་པ་དང་ནོར་ཚོང་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས་པའོ། །བསྙེན་རྟགས་ཐོན་ནས་རཱ་ཛ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། གསོལ་བ་གདབ། འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམས་པ་གཏེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ་གྭའུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅངས་པས་གྲིབ་མ་ལྟར་འཁོར་བའོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྲས་ཡང་གསང་སྲོག་སྒྲུབ་བོ། །གདམས་ངག་དམ་པ་འདི་ནི་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་ཡིག་ཆུང་མགུལ་ཁུག་མའོ། །འདིར་ཡིག་སྣ་རྣམ་སྲས་དམར་པོའི་བླ་རྡོ་ཕ་བང་ལོང་བུ་གཅིག་ལ་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བཻ་རེ་རེ་བྲིས། ཞབས་སུ་ནྲྀ་བྲིས། ནྲྀ་མིག་ཏུ་ཙ་བྲིས། ཙ་མིག་བཻ་རེ་རེ་བྲིས། ཙ་སེང་གེ་དམར་པོ། བཻ་ར

【现代汉语翻译】
观想每个头顶都戴着头饰。用五种供品进行供养。如果没有肉、酒、白糖和红糖，就用三个字母的朵玛（Torma）加持，念诵：嗡，毗沙门天（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Om Vaiśravaṇāya，汉语字面意思：毗沙门天啊），以此供养。向眷属们献上阿嘎（Akara）。赞颂词是：‘吽！从珍宝燃烧的宫殿中……’直到‘成就所托付的事业！’此外，还有赞颂词。观想国王及其眷属的心间，生命轮（chakra）带着字母，红色圆圈向左旋转。国王及其眷属的心间种子字，以及自己心间发出铁钩般的射线，使所有的财神，以及天龙人和财富都颤抖，完全被掌控。念诵生命精华咒一百万遍：嗡，毗沙门天（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Om Vaiśravaṇāya，汉语字面意思：毗沙门天啊），心，赫利（梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：心），赫利（梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：心），扎（梵文：Jaḥ，梵文罗马拟音：Jaḥ，汉语字面意思：降临），扎（梵文：Jaḥ，梵文罗马拟音：Jaḥ，汉语字面意思：降临）！此时，依止本尊。现在是获得成就的时候：观想国王及其眷属心间的红色生命轮，变成金色轮，向右旋转，融入自己心间的光线末端，在本尊的种子字下方观想‘贝’（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无），用拉匝（Rāja）的生命咒围绕，观想完全被掌控。通过各种供养，使国王及其眷属欢喜。国王及其眷属的生命轮，带着字母，从中产生生命的
力量、精华和光芒，融入自己，观想自己的寿命、福德和光彩增长。观想国王及其眷属的口中和猫鼬的口中降下各种珍宝雨，充满自己的住所。观想拉匝（Rāja）心间的光芒，催动上方天神的财富和下方龙族的财富，使它们都归自己掌控。念诵成就咒，与之前的咒语结合。观想食物和财富如雨般降下，念诵：嗡，毗沙门天（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Om Vaiśravaṇāya，汉语字面意思：毗沙门天啊），成就珍宝，降临，啊，啊（梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）！梦见找到宝藏和去经商。当出现修法的征兆时，向拉匝（Rāja）及其眷属献供，祈祷。观想他们化为光，融入轮中，观想成巨大的宝藏堆，将嘎乌（Gau，护身符盒）佩戴在身上，如影子般跟随。这是财神秘密生命修法。这个珍贵的口诀是赞噶（Zangs dkar）译师的口袋书。这里，红色财神的替身石，在一块长形的石板上，用金或朱砂写上‘贝’（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无）。下方写‘内’（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）。在‘内’（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）的眼睛里写‘匝’（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行）。在‘匝’（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行）的眼睛里写‘贝’（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无）。‘匝’（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行）是红色狮子，‘贝’（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无）是……

【English Translation】
Visualize each head adorned with headgear. Make offerings with the five offerings. If meat, alcohol, white sugar, and brown sugar are not available, bless the Torma (offering cake) with three syllables, reciting: Om, Vaiśravaṇa (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Romanized Sanskrit: Om Vaiśravaṇāya, Literal meaning: O Vaiśravaṇa), offer this. Offer Akara to the retinue. The praise is: 'Hum! From the palace of burning jewels...' until 'Accomplish the entrusted task!' In addition, there is another praise. Visualize in the heart of the king and his retinue, the life chakra with letters, a red circle rotating to the left. The seed syllable in the heart of the king and his retinue, and from one's own heart, rays like iron hooks emanate, causing all the wealth deities, as well as gods, nagas, and wealth, to tremble and be completely controlled. Recite the essence mantra of life one million times: Om, Vaiśravaṇa (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Romanized Sanskrit: Om Vaiśravaṇāya, Literal meaning: O Vaiśravaṇa), Citta, Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, Literal meaning: Heart), Hrīḥ (Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, Literal meaning: Heart), Jaḥ (Sanskrit: Jaḥ, Romanized Sanskrit: Jaḥ, Literal meaning: Descend), Jaḥ (Sanskrit: Jaḥ, Romanized Sanskrit: Jaḥ, Literal meaning: Descend)! At this time, rely on the Yidam. Now is the time to obtain accomplishment: Visualize the red life chakra in the heart of the king and his retinue, turning into a golden wheel, rotating to the right, merging into the end of the light ray in one's own heart, visualize 'Vai' (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal meaning: Without) below the seed syllable of the Yidam, surround it with the life mantra of Rāja, and visualize complete control. Through various offerings, please the king and his retinue. From the life chakra of the king and his retinue, with letters,
the power, essence, and light emanate, merging into oneself, visualize one's own life, merit, and radiance increasing. Visualize a rain of various jewels falling from the mouths of the king and his retinue and the mongoose, filling one's dwelling. Visualize the light from the heart of Rāja, urging the wealth of the gods above and the wealth of the nagas below, causing them all to be under one's control. Recite the accomplishment mantra, combining it with the previous mantra. Visualize food and wealth falling like rain, reciting: Om, Vaiśravaṇa (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Romanized Sanskrit: Om Vaiśravaṇāya, Literal meaning: O Vaiśravaṇa), Accomplish Jewel, Descend, Ah, Ah (Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: Ah)! Dream of finding treasure and going to trade. When signs of practice appear, make offerings to Rāja and his retinue, and pray. Visualize them transforming into light, merging into the wheel, visualize it as a huge pile of treasure, wear the Gau (amulet box) on the body, following like a shadow. This is the secret life practice of the wealth deity. This precious instruction is the pocket book of the translator Zangs dkar. Here, the substitute stone of the red wealth deity, on a long stone slab, write 'Vai' (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal meaning: Without) with gold or cinnabar. Below, write 'Nṛ' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Man). In the eye of 'Nṛ' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Man), write 'Ca' (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Go). In the eye of 'Ca' (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Go), write 'Vai' (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal meaning: Without). 'Ca' (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Go) is a red lion, 'Vai' (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal meaning: Without) is...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་སྲས་སུ་བསྐྱེད། ཡང་གྲི་སྙིང་ནང་དུ་སྔགས་བཅུག །རྩ་སྦུབས་གཡས་སུ་
50-36-36b
གནོད་སྦྱིན་སྔགས་སོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བུ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ཞང་ལྷ་བཟང་སྐྱིད། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། སྣུབ་ཉི་ཤེ །དབུས་པ་དམར་སྟོན། འོད་ཟེར་བླ་མ། གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། སློབ་དཔོན་ཐབས་བློ། དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན། ནམ་མཁའ་གྲགས། བླ་མ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ། དེས་བདག་ལ་གནང་བའོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། དགེའོ། །ཨྠྀི་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། དུང་དུང་། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་སིདྡྷི། མ་མ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། བཱ་སུ་རཏྣ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། མ་མ་ཏྲཀ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། མ་མ་ཏྲཀ་བཱ་སུ་དུང་དུང་། མ་མ་ཏྲཀ་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ། མ་མ་ཏྲཀ་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་འདི་ནི་ཟབ་པའི་ཡང་མཆོག་ཡིན་པས། འདི་ནི་སུ་ཐོད་ཐོད་ལ་བསྟན་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཁྲོས་ནས་ཆད་པ་དྲག་པོ་གཅོད་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གལ་ཆེ་ཆེ། ཨྠྀི་།། །།
༄། །རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཐབས་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
༈ རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཐབས་རྣམས་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ཕྱག་
50-36-37a
ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ལ། ཐོག་མར་གྲི་སྙིང་དུ་འཇུག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། གཞི་དར་དམར་པོའམ་སྔོན་པོ། མེད་ན་ཤོག་བུ་སྔོ་དམར་དུ་བསྒྱུར་ལ་སྣག་ཚ་གསེར་ཟངས་མཚལ་གསུམ་པོ་གང་འབྱོར་གྱིས་ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ ཞེས་དང་། དམིགས་བྱའི་མིང་རུས་དང་ཟས་ནོར་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་། ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཞེས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་

ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་རྣམས་རིམ་པར་བྲིའོ། །རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྡཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཀ་རི་ཀ་རི་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཨུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿ 
50-36-37b
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་རིམ་པར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་སྤེལ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མིང་སྤེལ་བཅས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་དང་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བྲིས་པ་གྲི་སྙིང་གི་ནང་དུ་འཇུག་པའོ།། ༈ །།སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཙཀྲ་བྲི་ཐབས་ནི། དར་རམ་ཤོག་བུ་སྔོན་པོ་ལ་པད་རཱག་གཙང་མ་དང་སིནྡྷུ་རས་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། གང་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མིང་རུས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚང་བ་རྣམས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚང་བ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་འདི་ཚང་བ་བྲིའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེང་ཡེང་། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་། ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛཿ ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་བྲི། ཀཱ་ལི་མགོ་ནང་བསྟན་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི། སྨན་དྲི་བཟང་པོས་ཡི་གེའི་འབྲུ་མ་ཟུབ་པར་བྱུགས། རབ་གནས་བྱས་ལ་དར་
50-36-38a
དམར་པོས་དྲིལ་ལ་ལུས་ལ་ལེགས་པར་བཅང་བར་བྱའོ། །ཨྠྀི་།། ༈ །།གཏོར་མ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ནི། དར་དམར་རམ་ཤོག་བུ་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ། གསེར་རམ་ཟངས་མཚལ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བས་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་བཻ་བྲིས་པའི་མཐར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་ཞེས་པ་ནས། སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿ ཞེས་པའི་བར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་ཧཱ་ཀྵེ། ཞེས་པ་བྲི་བ་དང་། ཕྱག་རྡོར་ནས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་པ་ནས་སྔགས་རིང་བསྡེབས་ནས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི། དྲི་བཟང་བྱུགས

【现代汉语翻译】
'Ya Swa Ha'。依次书写八大夜叉的命咒。八个侧面：'Om Varuna Siddhi Pala Hum Jha'，'Om Ananda Siddhi Pala Hum Jha'，'Om Kari Kari Ja Siddhi Pala Hum Jha'，'Om Karkotaka Koh Siddhi Pala Hum Jha'，'Om Uluka Siddhi Pala Hum Jha'，'Om Takshaka Siddhi Pala Hum Jha'，'Om Vasuki Siddhi Pala Hum Jha'，'Om Shamkha Pala Siddhi Pala Hum Jha'。依次书写八大龙王的命心咒。在外圈写上十六个元音（阿利）及其名称，以及任何想要的成就的名称。在外圈写上三十二个辅音（嘎利）及其名称。在外圈，写上缘起咒（Ye Dharma）以及任何想要的成就的名称。将精心绘制的图放入护身符中。
绘制控制显现之轮的方法：在蓝色布或纸上，用纯正的朱砂和辰砂绘制六层圆圈，在中心写上：'毘沙门天 梭哈'（Vaisravanaya Svaha），以及想要控制的人的名字、姓氏、食物、财富和享用之物。在外层写上八大夜叉的所有心咒。在外圈写上八大龙王的所有心咒。在外围的八个辐条上，完整地写上这个控制咒语：'Om Vaisravanaya Hrim Hrim Nri Sarva Agula Agula Yenga Yenga。Lha Dre Mi Sum Gyi Tsitta Dung Dung。Yid La Ram Ram。Wangpo Druk Druk。Dus Dus Ja Ja'。在外圈写上元音（阿利），辅音（嘎利）头部朝内。在外圈写上缘起咒。用好的香药涂抹，不要抹去文字。进行加持，用红布包裹，好好地佩戴在身上。
绘制放入珍宝食子中的轮的方法：在红色布或反面的纸上，用金、铜或朱砂中的任何一种绘制五层圆圈，在中心写上'吽'（Hum，种子字，ഹ്ം，hūṃ，摧破义）和'毘'，然后用金刚手的心咒环绕。在外圈写上：'Om Vaisravanaya Hrim Hrim Nri'，直到'Dus Dus Ja Ja'。在外围的八个辐条上，写上八大夜叉的心咒。在八个侧面写上'哈 恰'（Ha Kshe）。从金刚手开始写。在外圈写上：'那摩 惹纳 札雅雅'（Namo Ratna Trayaya，皈依三宝）等等，然后组合长咒。在外圈写上缘起咒。涂上好香。

【English Translation】
'Ya Svaha.' Write down the life mantras of the eight great Yakshas in order. On the eight sides: 'Om Varuna Siddhi Pala Hum Jha,' 'Om Ananda Siddhi Pala Hum Jha,' 'Om Kari Kari Ja Siddhi Pala Hum Jha,' 'Om Karkotaka Koh Siddhi Pala Hum Jha,' 'Om Uluka Siddhi Pala Hum Jha,' 'Om Takshaka Siddhi Pala Hum Jha,' 'Om Vasuki Siddhi Pala Hum Jha,' 'Om Shamkha Pala Siddhi Pala Hum Jha.' Write down the heart mantras of the eight great Nagas in order. On the outer circle, write the sixteen vowels (Ali) with their names, and the name of any desired accomplishment. On the outer circle, write the thirty-two consonants (Kali) with their names. On the outer circle, write the Dependent Arising mantra (Ye Dharma) and the name of any desired accomplishment. Place the carefully drawn diagram inside the amulet.
Method for drawing the Wheel of Controlling Appearances: On blue cloth or paper, draw six layers of circles with pure vermilion and cinnabar, and in the center write: 'Vaisravanaya Svaha,' and the name, lineage, food, wealth, and enjoyments of the person you want to control. On the outer layer, write all the heart mantras of the eight great Yakshas. On the outer circle, write all the heart mantras of the eight great Nagas. On the eight spokes of the outer perimeter, write this controlling mantra in full: 'Om Vaisravanaya Hrim Hrim Nri Sarva Agula Agula Yenga Yenga. Lha Dre Mi Sum Gyi Tsitta Dung Dung. Yid La Ram Ram. Wangpo Druk Druk. Dus Dus Ja Ja.' On the outer circle, write the vowels (Ali), and the consonants (Kali) with their heads facing inward. On the outer circle, write the Dependent Arising mantra. Apply good fragrant medicine, being careful not to erase the letters. Consecrate it, wrap it in red cloth, and wear it well on the body.
Method for drawing the wheel to be placed inside a torma of piled jewels: On red cloth or reversed paper, draw five layers of circles with gold, copper, or cinnabar, and in the center write 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破) and '毘', then surround it with the heart mantra of Vajrapani. On the outer circle, write: 'Om Vaisravanaya Hrim Hrim Nri' up to 'Dus Dus Ja Ja.' On the eight spokes of the outer perimeter, write the heart mantras of the eight great Yakshas. On the eight sides, write 'Ha Kshe.' Start writing from Vajrapani. On the outer circle, write: 'Namo Ratna Trayaya' and so on, then combine the long mantra. On the outer circle, write the Dependent Arising mantra. Apply good fragrance.

--------------------------------------------------------------------------------

་རབ་གནས་བྱ། ལ་ཆས་དྲིལ་ལོ།། །།༈ བླ་རྡོ་འཆའ་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ལ། འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བརྒྱད་དུ་བསྐོར། དབུས་སུ་བཻ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ་མ་ཏྲག་བཞི་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་གྭའུའི་འཁོར་ལོ་དང་མཐུན་པར་བྲིའོ།། །།འཁོར་ལོ་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞི་བྲི། དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོའི་མིང་རུས་བྲི། དེའི་མཐར་ཙིཏྟ་དུང་དུང་། ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། ཞེས་པ་རྣམས་
50-36-38b
བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་འདི་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་མ་ཏྲཀ་བཞི་བྲི། མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡུམ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཚར་བཞི་བྲི།། ༈ །།ཡང་མི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལེགས་པ་རེ་རེ་བྲི། རྐང་པ་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཞི་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ནྲྀ་བྲི། ནྲྀའི་དཀྱིལ་དུ་ཙ། ཙའི་དཀྱིལ་དུ་བཻ་བྲི། དེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་མ་ཏྲཀ་བཞི་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཙིཏྟ་དུང་དུང་། ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཞེས་བྲིའོ།། ༈ །།མི་གཟུགས་ཀག་གིས་ལངས་པ་ལག་པ་གཉིས་གཡབ་ཡུག་བྱེད་པ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བཻ་དང་རྩ་སྔགས་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་མ་ཏྲཀ་བཞི་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི།། ༈ །།འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་དུ་དབུས་སུ་བཻ་བྲི། དེའི་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩ་སྔགས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། རཱ་ཛ་པཱུ་མ་ཀུ་བེཾ་གུ་པན་པི་ཞེས་བྲི། དེའི་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བྲིའོ།། ༈ །།འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པ་བྲི། དབུས་སུ་བཻ་བྲི། ཕྱིའི་པད་འདབ་བཞི་ལ་མ་ཏྲཀ་བཞི་རེ་རེ་བྲིའོ།། ༈ །། 
50-36-39a
གྭའུ་བཅའ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བཻ་བྲི། དེའི་མཐར་ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཻ་རུ་ཏ་ག་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། ཡེང་ཡེང་། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་། ཡིད་ལ་རཾ་རཾ། དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། སྡུས་སྡུས། ཛ་ཛཿ ཞེས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚང་བར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནོད་སྦྱིན་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི། ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ར་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
举行加持仪式，佩戴护身符。\n\n绘制吉祥石轮的方法：绘制八个圆环。中央写“བཻ” (Vai)。在它外面的四瓣莲花上，分别写四个母音（མ་ཏྲག་བཞི།）。在它外面，全部画成与珍宝盒的轮廓相似。\n\n在轮上画四个连续的圆环。中央写上某人的姓名和家族。然后在周围写上“心识震动，意念燃烧，感官扰动”。\n
在它外面的圆环上，写上控制显现的咒语。在它外面的八辐轮上，四个方向写四个母音，四个角落各写一个。在它外面的圆环上，写四位佛母的心咒各四遍。\n\n另外，在一个非常美丽的人像上，两只手各画一个闪耀的珍宝。双腿盘坐，在肚脐处画一个有四个圆环的轮，中央写“ནྲྀ” (Nri)。在“ནྲྀ” (Nri)的中心写“ཙ” (Tsa)。在“ཙ” (Tsa)的中心写“བཻ” (Vai)。在它的四辐轮上，写四个母音。在外面的圆环上写“某某心识震动，意念燃烧，感官扰动，聚集，扎扎”。\n
画一个人像，双腿站立，双手挥舞。在肚脐处画一个有三个圆环的轮，中央写“བཻ” (Vai)和根本咒。在外面的圆环上，四个方向写四个母音。在它外面的圆环上，写缘起咒。\n\n画一个有三个圆环的轮，中央写“བཻ” (Vai)。在它后面的圆环上，写根本咒。在它外面的八辐轮上，写“རཱ་ཛ་པཱུ་མ་ཀུ་བེཾ་གུ་པན་པི་”。在它外面的圆环上，写外修的咒语。\n
画一个有四个圆环的轮。中央写“བཻ” (Vai)。在外面的四瓣莲花上，分别写四个母音。\n\n制作护身盒的轮：画一个有五个连续圆环的轮，中央写“བཻ” (Vai)。在它周围写“嗡 བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་ སྭཱ་ཧཱ། (Om Vaishravanaya Svaha) བཻ་རུ་ཏ་ག་”。在它外面的圆环上，写“བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་ སྭཱ་ཧཱ། (Vaishravanaya Svaha) ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། (Hrim Hrim) ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ། (Nri Sarva Agul Agul) ཡེང་ཡེང་། (Yeng Yeng) 诸天鬼人之心识震动，意念燃烧，感官扰动，聚集，扎扎”。\n
在它外面的八辐轮上，完整地写八位夜叉的心咒，如“嗡 ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ། (Om Jambhala Jalandharaya Svaha) སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Siddhi Hum Dza)”。在它外面的八辐轮上，写八位夜叉女的心咒，如“嗡 ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Om Shamkha Pala Siddhi Hum) 嗡 མ་ར་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Om Mara Padma Siddhi Hum) 嗡 ཝ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Om Varuna Siddhi Hum)”。

【English Translation】
Perform the consecration and wear the amulet.\n\nMethod for drawing the wheel of the auspicious stone: Draw eight concentric circles. In the center, write 'བཻ' (Vai). On the four lotus petals outside it, write the four Matrikas (མ་ཏྲག་བཞི།). Outside of that, draw everything to resemble the outline of a jewel box.\n\nDraw four successive circles on the wheel. In the center, write the name and family of so-and-so. Then around it, write 'Citta Dung Dung, Yid la Ram Ram, Wangpo Druk Druk'.\n
On the circle outside of that, write the mantra for controlling appearances. On the eight-spoked wheel outside of that, write the four Matrikas in the four directions, and one in each of the four corners. On the circle outside of that, write the essence mantras of the four goddesses four times each.\n\nAlso, on a very beautiful human figure, draw a shining jewel in each of the two hands. With the legs crossed in a meditative posture, draw a wheel with four circles at the navel, and in the center write 'ནྲྀ' (Nri). In the center of 'ནྲྀ' (Nri), write 'ཙ' (Tsa). In the center of 'ཙ' (Tsa), write 'བཻ' (Vai). On its four-spoked wheel, write the four Matrikas. On the outer circle, write 'So-and-so, Citta Dung Dung, Yid la Ram Ram, Wangpo Druk Druk, Gather, Dza Dza'.\n
Draw a human figure standing with legs apart, waving the two hands. At the navel, draw a wheel with three circles, and in the center write 'བཻ' (Vai) and the root mantra. On the outer circle, write the four Matrikas in the four directions. On the circle outside of that, write the essence of dependent origination.\n\nDraw a wheel with three circles, and in the center write 'བཻ' (Vai). On the circle behind it, write the root mantra. On the eight-spoked wheel outside of that, write 'རཱ་ཛ་པཱུ་མ་ཀུ་བེཾ་གུ་པན་པི་'. On the outer circle, write the mantras for external practice.\n
Draw a wheel with four circles. In the center, write 'བཻ' (Vai). On the four lotus petals outside, write one of the four Matrikas on each.\n\nThe wheel for making the amulet box: Draw a wheel with five successive circles, and in the center write 'བཻ' (Vai). Around it, write 'Om Vaishravanaya Svaha, བཻ་རུ་ཏ་ག་'. On the circle outside of that, write 'Vaishravanaya Svaha, Hrim Hrim, Nri Sarva Agul Agul, Yeng Yeng, Citta Dung Dung of gods, demons, and humans, Yid la Ram Ram, Wangpo Druk Druk, Gather, Dza Dza'.\n
On the eight-spoked wheel outside of that, write the complete essence mantras of the eight Yakshas, such as 'Om Jambhala Jalandharaya Svaha, Siddhi Hum Dza'. On the eight-spoked wheel outside of that, write the essence mantras of the eight Yakshinis, such as 'Om Shamkha Pala Siddhi Hum, Om Mara Padma Siddhi Hum, Om Varuna Siddhi Hum'.

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ། ཨོཾ་ཨཱ་ནནྡཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡུ་མཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཚང་བར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་རིང་ཚང་བར་བྲི།། ༈ །།བསེ་རག་འགོང་པོ་མནན་ཐབས་ནི། བསེ་རག་གི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཏྲི་བྲི། མཐར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་དང་སྲོག་སྔགས་བྲི། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། ཙི་ཏྲིའུ་ཧཾ་ཤང་ཛ་ཏྲི་རྦད་ཆིངས་ནན་ནན། ཞེས་པ་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཏྲི་ཡ་མི་ཙ་ཁ་ཐཾ། 
50-36-39b
འགོང་པོའི་གཟུགས་ནི་ཁ་གཉེར་བ། མིག་ཤི་མིག་ཅན། ལག་པ་གཡས་སུ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྔོ་དམར་ཁ་བསྡམས་ནས་བཟུང་བ། གཡོན་པ་ཁྲམ་ཤིང་རྐེད་པ་ནས་བཟུང་བ། རྐང་པ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་སྔར་བཞིན་བྲིའོ། །དེ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་མནན་ནོ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང་རྒྱལ་པོའི་བླ་རྡོ་ཕྱག་རྡོར་དང་རྒྱལ་པོའི་སྐུའམ། རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་བཅུག་ལ་རབ་གནས་བྱའོ།། ༈ །།རྒྱལ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལ། །བསེ་རག་བར་ཆད་བྱེད་པ་ན། །དང་པོ་རྨི་ལམ་འདི་ལྟར་འབྱུང་། །རང་གིས་ཐོབ་པའི་ཟས་དང་ནོར། །གཞན་གྱིས་ཁྱེར་དང་སྣོད་སྟོང་དང་། །སྦྲང་པོ་ངན་ལོང་ཡིད་མི་འོང་། །ཀུན་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་རྩེ་བ་རྨིས། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཁ་ཆིངས་བྱ། །དང་པོ་གཏོར་མ་ཆུ་སྦྱིན་དང་། །བདེན་བདར་བཤགས་སྦྱང་ཡང་ཡང་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་ཆིངས་ལས་འདི་བརྩམ། །འདི་ལ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ས་སྤྱིན་བཟང་པོ་དག་ལ་ནི། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་གྲུ་གང་བྱ། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྡོར་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ལེགས་པར་བྲིས་ལ་བུམ་པར་གཞུག །དེ་ཡི་ཁྲི་ཡི་འོག་ཏུ་ནི། །བསེ་རག་འགོང་པོའི་ལྟེ་བ་རུ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་
50-36-40a
ཁྱུད་བཅས། །རྩིབས་ལ་སྔགས་འདི་དགོད་པར་བྱ། རཱ་ཙ་ཏྲིའུ་ཧཾ་ཤང་། ཛ་ཏྲི་རྦད། ཆིངས་ནན་ནན། རྩིབས་མཆན་དག་ལ་སྔགས་འདི་དགོད། འགོང་པོ་ཡ་ཤོ་ནན། འགོང་པོ་ཏྲིའུ་ནན། རཱ་ཙ་ཁ་ཐཾ་ཕག་ཤུ་མུ་ཏྲ་ཁ་ཐམ། ལྟེ་བར། ཏྲི་ཤུ་ཡཾ་ཤོ་ཏྲི་ཤོ་བྲི། གཞན་ཡང་གང་འདོད་མིང་རྣམས་བྲི། །མུ་ཁྱུད་དག་ལ་སྔགས་འདི་བྲི། ཡཾ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། མ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། ཨ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། ཀུ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། ར་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། ཀཱ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། ཙ་ཏྲི་ཁ་ཐཾ། སྔོ་དམར་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་བཅིང་། །ལ་ཆས་བཏུམས་ལ་གདན་ཁྲིར་གཞུག །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐབས་སུ་གཟིར། །ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡཀྵ་ར་ཛཱ་ཀུ་བེ་ར། བི་རུ་ཏ་སིབ་ཏིབ། མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
嗡 阿难达 悉地 吽 (Oṃ Ānanda Siddhi Hūṃ)。嗡 惹那 啥 悉地 吽 (Oṃ Ratna Śa Siddhi Hūṃ)。嗡 噶郭达 悉地 吽 (Oṃ Karkoṭa Siddhi Hūṃ)。嗡 友玛 悉地 吽 (Oṃ Yu Ma Siddhi Hūṃ)。嗡 巴苏 悉地 吽 (Oṃ Bā Su Siddhi Hūṃ)。将这些完整地写下来。
在外圈的圆环上，写上'达地雅他，嘿里 玛尼 巴扎拉'等等，写上所有的长咒。
镇压贝惹（一种恶鬼）的方法：在贝惹的中心，画一个三圈的轮，在中心写上'扎'字。最后写上夜叉（Yakṣa，夜叉，能咬鬼的神）的名字和命咒。
然后在外部的八辐轮的辐条上，写上：'泽哲友 吽 香 匝哲 惹巴 钦 囊囊'。在外圈上写：'扎雅 弥匝 卡汤'。
恶鬼的形象是：张着嘴，眼睛是死人般的眼睛，右手拿着一个青红色的装满疾病的袋子，袋口扎紧；左手从腰间拿着一块占卜板；双脚用铁链锁住。在它的中心，像之前一样画轮。
将它放在佛塔下镇压。将忿怒尊的咒语和国王的魂石，或者金刚手（Vajrapāṇi，金刚手菩萨）和国王的身体，或者任何加持过的圣物，放入佛塔的宝瓶中，并进行开光加持。
关于修持大国王的诀窍：当贝惹制造障碍时，首先会做这样的梦：自己获得的食物和财富，被他人拿走，或者容器空了，或者梦见令人不快的瞎眼乞丐，或者梦见被众人围绕嬉戏。如果出现这样的情况，就进行禁制。
首先，反复进行朵玛（Torma，食子，祭品）、水施、说真话、忏悔和净化。然后开始进行禁制。对此要了解两点：在好的土地灰泥上，做一个白色的方形佛塔。将缘起咒（Ye Dharma Hetu，诸法因缘生）、金刚手和四大天王的咒语，好好地写下来，放入宝瓶中。在其宝座下，在贝惹恶鬼的中心，画一个带八个辐条的轮，并带有外圈。
在辐条上写下这些咒语：'ra tsa 哲友 吽 香，匝哲 惹巴，钦 囊囊'。在辐条的旁边写下这些咒语：'恶鬼 亚秀囊，恶鬼 哲友囊，ra tsa 卡汤 帕秀 穆扎 卡汤'。在中心写：'哲秀 扬秀 哲秀'。还可以写上任何想要的名字。在外圈上写下这些咒语：'扬哲 卡汤，玛哲 卡汤，阿哲 卡汤，库哲 卡汤，惹哲 卡汤，嘎哲 卡汤，匝哲 卡汤'。用青红色的线交叉缠绕，用拉恰（一种布料）包裹，放在宝座上。用猛咒在必要时压制它。
嗡 尼蓝 巴惹 达惹 巴扎 帕尼 雅恰 惹匝 库贝惹，贝惹达 悉布地，美 吽 吽 啪 啪。贝夏惹玛纳亚 梭哈 (Oṃ Nīlaṃ Bhara Dhara Vajrapāṇi Yakṣa Rajā Kuberā, Biruta Sibti, Me Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ, Vaiśramaṇāya Svāhā)

【English Translation】
Oṃ Ānanda Siddhi Hūṃ. Oṃ Ratna Śa Siddhi Hūṃ. Oṃ Karkoṭa Siddhi Hūṃ. Oṃ Yu Ma Siddhi Hūṃ. Oṃ Bā Su Siddhi Hūṃ. Write these completely.
On the outer circle, write 'Tadyathā, Hili Maṇi Bhadra,' etc., write all the long mantras.
The method of suppressing the Be Rak (a type of evil spirit): In the center of the Be Rak, draw a wheel with three circles, and in the center write the syllable 'Tri'. Finally, write the name and life mantra of Yakṣa (Yakṣa, a spirit that can bite ghosts).
Then on the spokes of the outer eight-spoked wheel, write: 'Tsi Triu Huṃ Śaṃ Ja Tri Rbad Chiṃs Nan Nan'. On the outer circle, write: 'Tri Ya Mi Tsa Kha Thaṃ'.
The image of the evil spirit is: with an open mouth, eyes like dead eyes, the right hand holding a bluish-red bag full of diseases, the mouth of the bag tied tightly; the left hand holding a divination board from the waist; the two feet bound with iron chains. In its center, draw the wheel as before.
Place it under a stupa to suppress it. Place the mantra of the wrathful deity and the king's soul stone, or Vajrapāṇi (Vajrapāṇi Bodhisattva) and the king's body, or any blessed object, into the vase of the stupa, and perform the consecration.
Regarding the key to practicing the Great King: When Be Rak creates obstacles, one first has dreams like this: one's own food and wealth are taken away by others, or the containers are empty, or one dreams of unpleasant blind beggars, or one dreams of being surrounded and playing. If such a situation occurs, then perform a restriction.
First, repeatedly perform Torma (sacrificial cake), water offerings, telling the truth, confession, and purification. Then begin the restriction. There are two things to understand about this: On good earth plaster, make a white square stupa. Write down the Essence of Interdependent Origination (Ye Dharma Hetu), Vajrapāṇi, and the mantras of the Four Great Kings well, and place them in the vase. Underneath its throne, in the center of the Be Rak evil spirit, draw a wheel with eight spokes and an outer circle.
On the spokes, write these mantras: 'Ra Tsa Triu Huṃ Śaṃ, Ja Tri Rbad, Chiṃs Nan Nan'. Next to the spokes, write these mantras: 'Evil Spirit Ya Sho Nan, Evil Spirit Triu Nan, Ra Tsa Kha Thaṃ Pak Shu Mutra Kha Thaṃ'. In the center, write: 'Tri Śu Yaṃ Śo Tri Śo'. You can also write any names you want. On the outer circle, write these mantras: 'Yaṃ Tri Kha Thaṃ, Ma Tri Kha Thaṃ, A Tri Kha Thaṃ, Ku Tri Kha Thaṃ, Ra Tri Kha Thaṃ, Kā Tri Kha Thaṃ, Tsa Tri Kha Thaṃ'. Wrap it with bluish-red thread in a crisscross pattern, wrap it with Lacha (a type of cloth), and place it on the throne. Suppress it with fierce mantras when necessary.
Oṃ Nīlaṃ Bhara Dhara Vajrapāṇi Yakṣa Rajā Kuberā, Biruta Sibti, Me Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ, Vaiśramaṇāya Svāhā.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཨོཾ་བཻ་ཏྲ་ར་ཙི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ཏྲིའུ་ཀུ་ནན། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་སྐབས་སུ་བཟླ། །སྐབས་སུ་མཆོད་གཏོར་བསྐོར་བར་བྱ། །དུས་སུ་སྔགས་ནི་དྲག་པོ་བཟླ། །མི་ཡིས་མ་མཐོང་ས་རུ་བྱ། །དེ་ནི་ཁ་ཆིངས་དང་པོའོ། །ཁ་ཆིངས་གཉིས་པ་འདི་ལྟར་བྱ། །ཤིང་གི་བྱང་བུ་སོར་བཞི་ལ། །སྔགས་འདི་ཚར་གསུམ་བྲིས་ནས་ནི། །སྒོ་ཡི་ཡ་ཐེམ་དག་ལ་སྦ། །ཨོཾ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཀཱི་ལ་བཻ་ཕཊ། བདག་གི་གོད་ཁ་སྲུང་དུ་གསོལ་སྲུང་
50-36-40b
དུ་གསོལ། དེ་ཡིས་གནོད་བྱེད་དེ་ཁ་འཆིང་། །ནོར་ཕྱུགས་གོད་ཁ་ཐུབ་པར་གསུངས། །ཤུག་པའི་ཕུར་པ་དག་ལ་ནི། །སྔགས་འདི་བྲིས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། །ཕུར་པ་དག་ལ་བཏབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་སྲིས་ནང་བཙུག་གྱུར་ན། །ཟས་ཀྱི་བསེ་རག་ཁ་འཆིང་གྱུར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་མུ་ལུ་ཙན་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།་ཨོཾ་རུ་ལུ་ཙན་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱ་བའང་འདུག །ཅེས་པ་འབྲི་དང་སྔགས་བཟླའོ། །བསེ་རག་ཁ་ཆིངས་མ་ཤེས་པར། །དབུལ་པོས་སྒྲུབ་པ་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །ཚོང་པ་དགྲ་ཡིས་བཅོམ་པ་འདྲ། །རྙེད་ཀྱང་གོད་ཁས་གནོད་པར་བྱེད། །དེས་ན་ཚུལ་འདི་གཅེས་པར་ཟུངས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་གསུངས། །རྣམ་ཐོས་སྲས་སྒྲུབ་འདོད་པ་ཀུན། །གདམས་ངག་ལས་ལྔ་མ་ཤེས་ན། །ལག་རྡུམ་གསེར་ཁར་ཕྱིན་དང་མཚུངས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ག་ལ་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་མན་ངག་དམ་པ་འདི། །བྲམ་ཟེ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད། །དེས་པཎྜི་ཏ་ཙིཏྟ་དེ་བ་ལ། དེས་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ལ། དེས་སྦལ་ཏི་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་མཚན་ལའོ།། ༈ །། རྣམ་སྲས་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་དུས་བསེ་རག་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་མནན་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲི། དེ་ཁ་སྦྱར་ལ་རང་གི་མལ་འོག་ལ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ལ་དེར་བཅུག་ལ་མནན། དེས་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་བར་
50-36-41a
ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་སྲི་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། ཡུགས་མོ་ངོ་སར་གྱི་ཟན་དང་ཕྲུ་དྲེག་བསྲེས་ལ་འབྲོག་སྲིན་ནག་མོའི་གཟུགས་བྱ། དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ལ་བཅུག །དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་རྟ་ནག་པོའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བོང་བུའི་ཆུས་བརྫིས་པའི་ཐལ་འཇིམ་གྱིས་ཀླད་ཁུང་བཀག །དེ་མལ་འོག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་ཁ་ལྷོར་བསྟན་ལ་མནན། ཐོད་པའི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། རོ་གཡམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད་དོ། །བསེ་རག་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཨྠྀི་། དགེའོ།། ༈ །། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། དེས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། དེས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ། དེས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། དེས་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་ལ། དེས་རྒྱ་ནག་ཏུ་དམག་ལ་བྱོན་དུས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རྟེན་རྣམས་ས

【现代汉语翻译】
念诵此咒语：'嗡 贝札 惹则 亚 梭哈 (oṃ baitra raci ya svāhā)'，'嗡 贝达 嘎耶 梭哈 (oṃ baita ka ye svāhā)'，'嗡 穆札 耶 梭哈 (oṃ mutra ye svāhā)'，'嗡 吽 惹杂 亚叉 札 欧 固 南 (oṃ hūṃ rā ja yakṣa tri'u ku nan)'。
适时念诵此咒，适时进行供养和食子回向，按时念诵猛咒，在无人看见的地方进行。
这是第一个口头约定。
第二个口头约定如下：在四指宽的木板上，书写此咒语三遍，然后将其藏在门楣上。
嗡 达惹 吽 仲 帕 帕 叽拉 贝 啪 (oṃ ta ra hūṃ drūṃ phroṃ phroṃ kī la bai phaṭ)。祈请守护我的灾祸，祈请守护。
这样就能束缚作祟者，据说可以抵挡牲畜的灾祸。
在杜松木桩上，书写此咒语并念诵一百零八遍，然后将木桩打入地下。
如果将其插入家中的柱子内，就能束缚食物的精气。
嗡 汝汝 穆汝 赞迪 梭哈 (oṃ ru lu mu lu can ti svāhā)，嗡 汝汝 赞迪 梭哈 (oṃ ru lu can dhe svāhā)。也要书写和念诵这些。
如果不了解束缚精气的方法，即使穷人努力修行，也像商人被敌人击败一样，即使获得财富，也会遭受灾祸的侵害。
因此，务必珍视此方法。这是觉悟贤善心（འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།）所说。
所有想要修持财宝天王（རྣམ་ཐོས་སྲས།，Vaiśravaṇa）的人，如果不了解五种窍诀，就像空手去金矿一样，怎么能获得成就呢？
这个珍贵的口诀，是婆罗门觉悟贤善心（བྲམ་ཟེ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།）所作，传给了班智达 吉达 德瓦（paṇḍita citta deva），再传给了 赞嘎 洛扎瓦（zangs dkar lo tsā ba），最后传给了 斯巴提 菩提萨埵 嘉灿（sbal ti sems dpa' rgyal mtshan）。
在修持财宝天王（རྣམ་སྲས།，Vaiśravaṇa）时，压制精气束缚的方法是：绘制一个小的轮涅槃图，将其合上，然后在自己的床下挖一个三角形的坑，将图放入坑中压住。这样，男女邪魔都无法侵入。
束缚邪魔的辅助方法是：将寡妇脸上的食物残渣和毛发混合，制作成黑罗刹女的形象，在其心脏处放入一个小的四辐轮，进行勾招，然后将其放入黑马的头骨中，用驴尿混合的灰泥封住头骨的孔。
将其放在床下挖好的三角形坑中，脸朝南压住。在头骨的额头上画一个金刚交杵，在腐烂的尸体上画一个金刚交杵，这样就完成了封印。
束缚精气的辅助方法到此结束，善哉！
此传承为：导师 嘎饶多杰（dga' rab rdo rje），传给 贝若扎那（bai ro tsa na），再传给 宇扎宁波（g.yu sgra snying po），再传给 赤松德赞（khri srong lde'u btsan），再传给 拉桑鲁贝（lha bzang klu dpal），当其去中国作战时，将国王的身像等...

【English Translation】
Recite this mantra: 'Oṃ Baitra Raci Ya Svāhā', 'Oṃ Baita Ka Ye Svāhā', 'Oṃ Mutra Ye Svāhā', 'Oṃ Hūṃ Rā Ja Yakṣa Tri'u Ku Nan'.
Recite this mantra at the appropriate time, make offerings and Torma offerings at the appropriate time, recite fierce mantras at the appropriate time, and do it in a place where no one can see.
This is the first verbal agreement.
The second verbal agreement is as follows: On a wooden board four fingers wide, write this mantra three times, and then hide it on the lintel of the door.
'Oṃ Ta Ra Hūṃ Drūṃ Phroṃ Phroṃ Kī La Bai Phaṭ'. Pray to protect my misfortunes, pray to protect.
In this way, the harmful ones can be bound, and it is said that it can withstand the misfortunes of livestock.
On juniper stakes, write this mantra and recite it one hundred and eight times, and then drive the stakes into the ground.
If it is inserted into the pillar of the house, it will bind the essence of the food.
'Oṃ Ru Lu Mu Lu Can Ti Svāhā', 'Oṃ Ru Lu Can Dhe Svāhā'. These should also be written and recited.
If you do not know how to bind the essence, even if a poor person tries to practice, it is like a merchant being defeated by an enemy. Even if you gain wealth, you will be harmed by misfortunes.
Therefore, be sure to cherish this method. This was said by Drowa Zangpo Nyingpo.
All those who wish to practice Vaiśravaṇa, if they do not know the five key instructions, it is like going to a gold mine empty-handed. How can one attain accomplishment?
This precious instruction was made by the Brahmin Drowa Zangpo Nyingpo, who passed it on to Paṇḍita Citta Deva, then to Zangkar Lotsāwa, and finally to Spalti Semsdpa' Gyaltsen.
When practicing Vaiśravaṇa, the method of suppressing the essence binding is: draw a small wheel of Nirvana, close it, and then dig a triangular pit under your bed and put the drawing in the pit and press it down. In this way, male and female demons will not be able to penetrate.
The supplementary method for binding demons is: mix the food residue from a widow's face with hair, and make an image of a black Rakshasa woman. In the heart of the image, place a small four-spoked wheel, perform the hooking and summoning, and then put it in a black horse's skull, and seal the hole of the skull with clay mixed with donkey urine.
Place it in the triangular pit dug under the bed, facing south, and press it down. Draw a Vajra cross on the forehead of the skull, and draw a Vajra cross on the decaying corpse to complete the sealing.
The supplementary method for binding the essence ends here, may it be auspicious!
The lineage of this is: Master Garab Dorje, passed on to Vairotsana, then to Yudra Nyingpo, then to Trisong Detsen, then to Lhasang Lube, when he went to China to fight, he took the king's image, etc...

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱན་དྲངས་ནས། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་དམྱལ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོན། དེས་སྣུར་ཉི་མ་ལ། དེས་དབུས་པ་མང་སྟོན་ལ། དེས་འོད་ཟེར་བླ་མ་ལ། དེས་ཛྙཱ་ན་ཡཀྵ་ལ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པའོ།། །།
༄། །སྲོག་འཁོར་དང་དབང་སྡུད་འཁོར་ལོ་འབྲི་ཚུལ་བསྡུས་པ།
༈ ཡང་སྲོག་འཁོར་དང་དབང་སྡུད་འཁོར་ལོ་འབྲི་ཚུལ་བསྡུས་པ་ནི། སྲོག་འཁོར་གྱི་ཤོག་བུ་སྔོན་པོ་
50-36-41b
དང་དམར་པོ་ལ་གསེར་སོགས་གང་རྙེད་ཀྱིས་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞི་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་རུས་བྲི། མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་བྲི། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་བར་དུ་འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ།། ༈ །།སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་གཞི་རྒྱ་ཤོག་སྔོན་པོ་ལ། མངལ་ཁྲག་དང་སིནྡྷུ་ར་བསྲེས་པས་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་དམིགས་བྱའི་མིང་རུས་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གང་འདོད་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཀཱ་ལི། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་པ་བྲི། རབ་གནས་སོགས་བཅའ་ཀ་གཞན་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱ། དེ་དག་རིམ་བཞིན་སྲོག་རྩའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང་ལུས་ལ་རྒྱུན་དུ་བཅང་བ་སོགས་བྱས་ནས། ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་སྲོག་སྔགས་འབུམ་ཚོ་གཅིག་བཟླས་པས་རྟགས་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་། དེ་བྱུང་ནས་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གོང་བཞིན་བཟླས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །མན་ངག་འདིའི་བརྒྱུད་ཚུལ། མི་ཕམ་སྐྲའི་ལྭ་བ་ཅན་
50-36-42a
གྱིས་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་ལ། དེ་ལ་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་ཞུས་པས་རྣམ་སྲས་ལྷ་མང་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ནས། གསེར་མང་དུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། མན་ངག་འདི་ག་པུར་གྱི་ནང་དུ་དྲིལ་ནས་རྒྱ་ལྔས་བཏབ་ནས་བསྐུར་བྱུང་བས། ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་བརྙེས་སོ། །ཐུགས་སྲས་ལ་སྟོད་པ་ལ་ལ་ཆའི་ནང་དུ་བསྟུམས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་གནང་ངོ་། །དེས་རིན་པོ་ཆེ་སེ་པ་ལ། དེས་སོག་པོ་བྱང་ཡོན་ལ། དེས་དཔལ་རྒྭ་ལོ་ལ། དེ་ལས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པའོ། །འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་དབུལ་བ་སེལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷམསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་རྫོགས་སོ། 

【现代汉语翻译】
被迎请之后，将其修法及所有内容作为伏藏埋藏在鹫峰寺中。由地狱日·喜饶（dmyal nyi ma shes rab）取出，他传给努日玛（snur nyi ma），努日玛传给卫藏巴·芒顿（dbus pa mang ston），芒顿传给沃热喇嘛（'od zer bla ma），沃热喇嘛传给智雅纳亚叉（dz+nyA na ya k+Sha），之后依次传承。
以下是简略的绘制命轮和怀柔轮的方法。
此外，简略的绘制命轮和怀柔轮的方法是：命轮的纸张用蓝色和红色，用黄金等任何可得之物在中央绘制四层轮廓，在中央写上要修的人的名字和姓氏。在内层轮廓上写怀柔咒语。在其外层八个轮辐上写八大夜叉的命咒。在八个轮辐的旁边写八大龙王的心咒。在其外层轮廓上写阿礼、嘎礼、缘起咒，并在其间加入所求愿望的祈祷。
怀柔显现的基础是：在蓝色纸上，用胎血和朱砂混合物绘制五层轮廓，在中央写上目标的名字和姓氏，以及所希望的食物、财富和受用。在其外层八个轮辐上写怀柔咒语。在其外层轮廓上写阿礼。在其外层写嘎礼。在其外层写缘起咒，并加入愿望祈祷。加持等其他步骤如前。将这些依次放入命脉中，或经常佩戴在身上等，在二十一天内，不间断地说人语，念诵十万遍命咒，各种征兆会逐渐出现。出现之后，如前念诵一百万遍怀柔咒语，所有众生都会被怀柔。
此口诀的传承方式：米旁·卡拉瓦坚（mi pham skra'i lwa ba can）传给阿巴雅卡绕（a bha yA ka ra），藏嘎译师（zangs dkar lo tsA ba）向他请教，但只得到了财神天众的修法，于是供养了很多黄金后再次请教，他将此口诀用樟脑包裹，用五道封印封好后送来。译师修持后，获得了所有想要的成就。他将此口诀藏在心子的拉托巴·拉拉切（la stod pa la la che）的里面，用佛塔印封印后给予了他。他传给仁波切·色巴（rin po che se pa），色巴传给索巴·江云（sog po byang yon），江云传给贝·瓜洛（dpal r+gwa lo），之后依次传承。愿此法对佛法和众生带来巨大的利益！愿消除贫困的痛苦！吉祥圆满！愿一切世界都吉祥！
大国王·多闻天王（rnam thos sras）（Vaishravana，वैश्रवण，vaiśravaṇa，遍闻）手持红矛之轮的绘制方法到此结束。

【English Translation】
After being invited, its practice and all its contents were hidden as treasures in the Vulture Peak Temple. It was unearthed by Hell Sun Sherab (dmyal nyi ma shes rab), who passed it on to Nur Nyima (snur nyi ma), who passed it on to Utsangpa Mangton (dbus pa mang ston), who passed it on to Ozer Lama ('od zer bla ma), who passed it on to Jñana Yaksha (dz+nyA na ya k+Sha), and then it was passed down in succession.
The following is a brief method for drawing the Life Wheel and the Magnetizing Wheel.
Furthermore, the brief method for drawing the Life Wheel and the Magnetizing Wheel is as follows: For the Life Wheel, use blue and red paper, and draw four layers of outlines in the center with gold or whatever can be obtained. In the center, write the name and surname of the person to be practiced upon. On the inner outline, write the magnetizing mantra. On the eight spokes of the outer layer, write the life mantras of the eight great Yakshas. Next to the eight spokes, write the heart essence of the eight great Nagas. On the outer outline, write Āli, Kāli, and the Heart of Dependent Arising, and in between, add prayers for the desired wishes.
The basis for the manifestation of magnetizing is: On blue paper, use a mixture of menstrual blood and cinnabar to draw five layers of outlines. In the center, write the name and surname of the target, and whatever food, wealth, and enjoyment is desired. On the eight spokes of the outer layer, write the magnetizing mantra. On the outer outline, write Āli. On the outer layer, write Kāli. On the outer layer, write the Heart of Dependent Arising, and add wish prayers. Other steps such as consecration should be done as before. Put these successively into the life force, or wear them constantly on the body, etc. Within twenty-one days, without interruption of human speech, recite the life mantra one hundred thousand times, and various signs will gradually appear. After that, recite the magnetizing mantra one million times as before, and all beings will be magnetized.
The transmission method of this oral instruction: Mipam Krawa Can (mi pham skra'i lwa ba can) passed it on to Abhayakara (a bha yA ka ra), and the Zangkar translator (zangs dkar lo tsA ba) asked him about it, but only received the practice of the retinue of Vaishravana. So he offered a lot of gold and asked again. He wrapped this oral instruction in camphor, sealed it with five seals, and sent it. The translator practiced it and obtained all the desired accomplishments. He hid this oral instruction inside the Lato of his heart son Latopa Lache (la stod pa la la che), sealed it with a stupa seal, and gave it to him. He passed it on to Rinpoche Sepa (rin po che se pa), Sepa passed it on to Sogpo Jangyon (sog po byang yon), Jangyon passed it on to Pel Gwa Lo (dpal r+gwa lo), and then it was passed down in succession. May this dharma bring great benefit to the Dharma and sentient beings! May it eliminate the poverty of the poor! Shubhamastu sarva jagatam! May all the worlds be auspicious!
The method for drawing the wheel of the Great King Vaishravana (rnam thos sras) holding a red spear is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཤུ་བྷཾ། འདིའི་བེ་བུམ་གྱི་དཔེ་ཕྱོགས་འདིར་ཡོད་རྣམས་རྒྱུན་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་སོང་བས་ཆད་ལྷག་དང་མ་དག་པའི་རིགས་ཕལ་ཆེར་འཆོས་མ་ཤེས་པས་དཔེ་ཁུང་དག་རྙེད་ན་ཞུ་དག་དཔྱིས་ཕྱིན་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། །།



【现代汉语翻译】
愿吉祥圆满！此处的贝叶经范本，因为大多已经变得相似，所以脱漏和不正确之处大多未能校正。如果能找到清晰的范本，则需要彻底校对。
愿一切安好！这些贝叶经的样本，因为它们已经变得非常相似，所以大多数的错误和遗漏都无法被纠正。如果能找到清晰的样本，那么彻底的校对是必要的。

【English Translation】
May there be auspiciousness and well-being! The palm-leaf manuscript samples here have become so similar that most of the omissions and inaccuracies have not been corrected. If clear samples can be found, a thorough proofreading is necessary.
May auspiciousness and goodness prevail! The samples of these palm-leaf manuscripts have become so similar that most of the errors and omissions have not been corrected. If clear samples can be found, a thorough proofreading is necessary.

--------------------------------------------------------------------------------

